[Música] [Música] [Música] Olá boa noite boa noite para todos sejam bem-vindos à nossa tão esperada Live o que é que a gente vai dizer sobre a controvérsia NVI 2023 sejam bem-vindos Boa noite podem aí convidar os amig amigos mandar o link para aqueles que estão interessados e Eu hoje estou animado aqui porque eu estou na Grécia na Grécia diretamente da terra da sabedoria da filosofia e do lugar também onde se multiplicaram os manuscritos do novo testamento em grego para a comunidade do primeiro século sejam bem-vindos bem-vindos o nosso assunto hoje tem a ver com a
controvérsia da NVI 2023 nosso assunto então hoje tem a ver com a tradução da Bíblia então sejam aí bem-vindos e se preparem para as suas perguntas para aquilo que vocês aí podem eh fazer com respeito a esse tema tão relevante né que tem a ver com as perguntas ligadas a esse tema tão significativo Então vamos lá vamos lá Primeiro vamos conversar um pouquinho aqui sobre essa questão de tradução da Bíblia né O que é que a gente pode falar A esse respeito ah e para entender o que que a acontece com a NVI né então
eu vou dar um pouquinho da história aqui né porque o que a a existe muita coisa aí aparecendo na na internet gente dando informação eh que não é uma informação muito Precisa né e é muito importante também dizer aqui que nós não temos nenhum objetivo nesse nosso encontro nessa nossa Live de desmerecer o trabalho de ninguém não fazer um tipo que deuma V as ferramentas para o benefício das pessoas que querem conhecer melhor a palavra Então acho que primeira coisa importante pra gente destacar aqui o que projeto da nova versão internacional do que é que
a gente tá falando então vamos lá a nova versão internacional é um projeto que aí na década de 90 e como é que esse projeto bota eu ah Boa noite perdão gente caiu a Live perdão eh mas eu acho que já vai voltar eh por enquanto deixa agradecer todo mundo que tá aqui né pessoal ó de longe Iraci caramba longe eh pessoal de Campinas pessoal assistindo do Canadá do Rio Grande do Norte Muito obrigado todos vocês eh vão preparando suas perguntas no tema no final se Deus quiser se o saão conseguir voltar a gente vai
responder as perguntas Infelizmente como ele tá na Grécia questão da internet tá um pouco difícil eh mas se Deus quiser vai dar tudo certo e é isso se pudessem puderem aguardar mais um pouquinho eh assim que ele conseguir voltar eh a Live volta se por enquanto não sei vocês quiserem colocar aí da onde vocês estão assistindo eh acho que ele já vai conseguir voltar ih voltou Opa pessoal boa noite desculpa assustando vocês aqui tivemos um uma instabilidade zinha aqui que já está sobre controle Então vamos falar um pouco sobre tradução da Bíblia e específicamente aqui
falar sobre o projeto da nova versão internacional o que que acontece por que posso falar sobre a NVI a nova versão internacional porque eu fui o ador Geral do projeto alguém pode dizer ah não é que o Saião participou da tradução não o Saião foi um dos que foi parte da tradução Não eu fui o Coordenador Geral do projeto da NVI que teve início ah em 1990 e todo o projeto de tradução revisão e acompanhando tudo que foi feito terminou em 1998 mais 2 anos de diagramação alinhamento detalhes do texto o texto foi ah publicado
no ano 2000 essa é a história da NVI então o que que é a nova versão internacional é uma proposta de tradução Ah que envolve o que nós chamamos de uma tradução contemporânea da Bíblia eh que e tinha todo o compromisso de validar a autoridade bíblica todas as pessoas que trabalharam no projeto concordavam que as escrituras eram autoridade eram pessoas que se submetiam ao texto bíblico não era gente que tava querendo fazer do texto dizer alguma coisa que tava na cabeça delas e não no texto por isso ela foi uma versão que além desse compromisso
dos tradutores os tradutores tinham que ser diversificados né ou seja não podia ser gente de um perfil só então fez parte da NVI original publicada no ano 2000 ah gente de origem Batista de origem Presbiteriana de origem Pentecostal h de perfil eh luterano gente calvinista gente armenian gente de perfil vamos dizer tradicional histórico gente de perfil renovado Ou seja a a a comissão de tradução ela era diversificada e ela atenção ela se inspirou na NV mas ela não é ao contrário do que algumas pessoas dizem uma tradução do inglês só para vocês terem uma ideia
quando você lê né A eniv inglesa por exemplo no Salmo 23 você vai ver que há uma diferença bastante significativa né na tradução né E por exemplo né o inglês da niv diz The Lord is my i Nothing makes Green Quando você vê a NVI em português O Senhor é o meu pastor de nada terei falta onde a niv inglesa tem ele refrigera a minha alma a NVI tem restaura vigor o verso 4 mesmo quando eu andar por um vale de trevas e morte né ah na eniv inglesa even though I Walk through the darkest
Valley E então assim algumas pessoas talvez na na boa disposição Mas com pouca informação eh chegam dizendo não porque a a NVI pegou a tradução pegou o inglês e colocou essas pessoas eh nunca pararam para ler os dois textos e ah comparar para ver o que que nós temos aí os textos são diferentes em muitos aspectos por porque a comissão de tradução que foi formada ela tinha toda a liberdade de fazer inspirado no mesmo tipo de proposta da nova versão internacional em inglês niv Inter um projeto semelhante mas não é verdade que foi algo que
pegou do inglês e colocou em português quem fala isso nunca observou e nunca fez comparação dos dois textos são distintos em vários aspectos é claro que o conhecimento que tá a pesquisa né que o projeto da New International version surgiu do fato de que as pessoas não tinham texto em inglês n adequado né no final da década de 60 e eles queriam até mesmo evangelizar ler a Bíblia dar de presente para os amigos e tinham dificuldade com isso então o projeto surgiu E por que o projeto acabou sendo assim usou cerca de 100 estudiosos de
perfil diversificado tanto do ponto de vista acadêmico como denominacional como teológico Ah isso inspirou outros projetos por exemplo em francês surgiu que é chamado da Bíblia do semur né que é a NVI francesa saiu a versão internacional da Bíblia em espanhol e em português também nós colocamos nova versão internacional poderíamos ter colocado outro nome porque o português é falado no Brasil Angola Moçambique Portugal Sant Tomé e príncipe ah né e de maneira diversificada né Cabo Verde e vai até Timor Leste português também é uma língua vamos dizer eh Transcontinental por isso foi escolhido esse nome
mas NVI número um não é uma tradução do inglês número dois é uma tradução contemporânea que não tinha intenção de traduzir a Bíblia nem palavra por palavra né naquela chamada equivalência formal e nem tinha a intenção de fazer o que a gente chama de uma tradução livre né uma tradução parafraseada nunca foi essa proposta isso depende um pouco do texto o nível de literalidade da tradução não terceiro foi uma equipe diversificada diversificada denominacional diversificada teologicamente e diversificada em termos de área de Formação emos de origem nós tivemos a maioria dos estud brasileiros mas também a
[Música] [Música] participação travou um pouco travou um pouco voltar um pouco na última frase tá travado então alô alô vai Opa voltou voltou tem que voltar um pedacinho a que deu uma travadinha então vamos aqui caminhar para poder um pouco mais da nova versão internacional né então assim se deu a história e assim a coisa aconteceu e eu fui então o Coordenador Geral do projeto projeto que E coordenei durante 8 anos com essa diversificada equipe da qual fez parte né como pessoa de extrema importância foi ele que [Música] trouxe né mas ação de gente da
Assembleia de Deus como Gilberto e t também a participação pessoas do pinto que ah foi né alguém de muita relevância aí foi ah diretor do seminário bíblico Palavra da Vida durante bastante pode ter algumas referências né o daí olivette do contexto presbiteriano Dr Carl bosman professor do seminário o Calvin né Toda essa realidade fez parte da história da NVI Então vamos ver conversar um pouco mais sobre ess para entender o que aconteceu há alguns anos atrás uma eh equipe de pessoas representando a sociedade bíblica internacional no seu novo formato né ela ela mudou de nome
teve uma espécie uma série de histórias Eles chegaram para a conversar a respeito do assunto é de fazer uma revisão na NVI né então diante da necessidade de uma revisão a gente diz não vamos lá inclusive o projeto original era para chamar NVI 2020 por causa né exatamente do questão do ah de sair no ano 2020 né Ou seja a versão ia sofrer uma revisão 20 anos depois na conversa sobre esse tema h eles se apresentaram E no caso como eu fui sempre aí o coordenador o representante da comissão eles apresentaram Que proposta eles tinham
em mente de como eles iam fazer né esse projeto E aí ficou Claro primeiro ponto né que algumas pessoas estão me perguntando Mas saão como é que é esse negócio da NVI Por que que é importante necessário que eu faça essa Live atenção pessoal as pessoas podem fazer a tradução da maneira que entenderem o universo acadêmico é livre qualquer pessoa que tenha bagagem formação conheça grego hebraico aramaico pode fazer um projeto apresentar não é essa questão a questão é que nos últimos meses eu tenho sido bastante procurado para dar explicações de um projeto do qual
eu não participei e as pessoas estão fazendo pergun para mim para tentar dizer olha eu vi que o texto tá escrito assim e como é que você explica isso como é que você explica aquilo então primeira coisa é que eu não fiz parte disso e eu tô aqui para dizer que eu não posso explicar algo que eu não fiz eu não tenho nada a ver com o projeto não fiz parte dele e também quando foi me apresentado Que tipo de proposta era eu não concordei com ela e aqui eu vou trazer um resumo e vocês
podem fazer as perguntas aí a gente vai ter essa oportunidade né Aliás já tem material disponível na internet já tem artigos tem vídeos alguns materiais recomendáveis outros Nem tanto mas o que é que a gente pode dizer aqui sobre isso eles chegaram e disseram Olha nossa primeira questão levantada aqui é sobre os sículos que nós temos uma discussão em termos de manuscritos que quer dizer isso no caso dos manuscritos do novo testamento a maioria das pessoas que acompanha o estudo e de tradução da Bíblia sabe que existe né a as as versões mais antigas João
Ferreira de Almeida antigo foi baseado no que é chamado de texto receptus esse texto receptus né que foi base das versões europeias no século X fundamentado dos manuscritos bizantinos né E que foi a base da King James luí I da eh Giovan deodat cdor de reina do João Ferreira de Almeida eh só que posteriormente depois muitos estudos aí tiveram acessos a outros manuscritos que foram encontrados e surgiu né aquilo que nem sempre é muito bem compreendido que é chamado o o Novo Testamento grego na sua chamada versão crítica né então nós temos a publicação da
eh versão Nestle Island pelas pelas sociedades bíblicas Unidas né o operat bíbl shaft eh essa versão que serve como referência então a pergunta que se faz é a NVI ela tava ligada ao texto crítico ou ela tava ligada a texto receptes ou ainda o que é chamado de texto majoritário ela não estava ligada nem a um nem ao outro porque como a NVI funcionou com base na independência da comissão que tinha estudiosos gente com formação conhecimento os estudiosos que trabalharam na NVI eram capazes de pesquisar de estudar em português em espanhol em inglês em francês
em alemão em holandês em grego em hebraico em latim uma diversidade de pessoas com conhecimento especializado então a a questão dos manuscritos era decidido pela comissão e por voto não é verdade que a NVI em português tava fechado com uma teoria ou outra uma posição ou outra e portanto a NVI eu acho que é uma das poucas versões em português que tinha o que a gente pode chamar de uma abordagem eclética No que diz respeito os manuscritos mas quando eu conversei com os emissários ã do projeto hã que deveria sair em 2020 e acabou saindo
2023 até por conta da pandemia eles disseram o seguinte não olha ã a versão vai sair e esses manuscritos que estão no texto tê que sair do texto e devem ir paraa nota de rodapé eh e não vão mais fazer parte do CR aí eu tentei conversar com ele dizendo olha na realidade brasileira nós não temos bíblias com esse tipo de proposta a comissão de tradução conversou sobre isso e eles têm uma outra posição que é melhor deixar o texto no corpo da tradução e colocar a explicação técnica na nota de rodapé E aí o
representante na ocasião falou não tem que fazer desse jeito e ponto final porque essa é a decisão Nossa E aí então eu conversei com eles e disse ó mas espera aí afinal de contas quem que vai fazer a tradução são vocês ou somos nós aqui porque se são vocês vocês coloque nome de vocês e vocês eh que nem falam português venham depois explicar paraas pessoas porque é que a versão tá desse jeito e não do outro jeito porque uma vez que as pessoas porém ler a versão e vão dizer Puxa mas a primeira NVI em
2020 tá desse jeito e essa outra agora tá desse jeito e eles vão perguntar por a primeira foi feita de um jeito e agora a segunda tá diferente por que que fizeram errado e agora tá certo ou por que tava certo e agora tá errado isso vai confundir a cabeça das pessoas isso não vai ser um serviço pra comunidade de fala Portuguesa e aí a respa deles não foi nada delicada eles disseram Não essa é a decisão façam isso e ponto final e foi aí então que surgiu o mau-estar por quê E porque e essa
questão dos textos né não é uma questão tão simples assim alguns textos por exemplo não aparecem em manuscritos mais antigos mas ninguém Pode garantir em absoluto 100% que o texto não devia est lá em ponto final e quando eles mencionaram Então olha nós vamos seguir aquilo que nós temos no chamado texto crítico e vai ser desse jeito ponto final aí eu falei bom então a gente tem que fazer isso com bastante coerência né Se vocês forem seguir esse critério isso quer dizer que o trecho por exemplo da mulher apanhada em Adultério de João João 7
53 até 811 também então vocês vão retirar do texto do Evangelho de João né E vão colocar no rodapé que vocês vão fazer com o final de Marcos Capítulo 16 do verso 9 até o verso 20 né Eu fui o o editor do novo testamento trilingue que a vida nova publicou né no final aí da década na ocasião próxima perto do ano 2000 e lá eu escrevi cada uma das notas que falava desses textos difíceis E aí ele disse não nesse caso a gente sente essa foi a expressão we felt e que o texto deveria
ah ficar assim eu falei mas pera aí como é que vocês podem decidir a coisa com base no que você sente se você tem um critério técnico para tomar uma decisão E esse critério tem que ser técnico o que é que a gente entende como comissão que essas questões pequenas de alguns textos ligado os manuscritos que o público que faz a leitura não tem formação e condição acadêmica de avaliar isso e vai se confundir então a gente deixa o texto no rodapé e a explicação técnica o texto vai ficar no corpo da tradução normal e
a explicação técnica para quem é estudioso vai pra nota de rodapé Então a gente vai privilegiar o leitor comum e vai a a explicação técnica para o leitor mais aprofundado no tema para ele olhar lá e baixo o que o texto tem a dizer que que acontece houve uma resistência e eles disseram Olha é assim o ponto final diante disso surgiu um impasse e de fato depois eu não recebi mais nenhum contato nenhuma direção a respeito disso e por terceiros eu ouvi dizer que estavam fazendo né uma outra tradução e uma um outro projeto uma
outra revisão e os que fizeram parte da tradução historicamente né a comissão restante que tá tinha continuado eh ela simplesmente as pessoas não foram comunicadas e nós não tivemos informação do projeto então só por esse ponto de partida de informação eu quero dizer a todo mundo assim que ah por decisão unilateral a a coisa foi numa outra direção e esse projeto que surgiu ele é totalmente desvinculado do projeto anterior então meu primeiro ponto de discordância é a maneira de lidar com a discussão da crítica textual particularmente no Novo Testamento Então quem olhar para NVI 20223
vai encontrar isso em vários textos o versículo que estava na versão anterior hoje não aparece mais né no máximo vai aparecer alguma informação na nota de roda pé só que ao fazerem isso não fizeram com o critério igualmente técnico que deveriam aplicar por exemplo em Atos Capítulo Marcos Capítulo 6 verso de 9 a 20 Então esse procedimento foi Além do que nós imaginamos eu não sei sinceramente eu ouvi falar de pessoas que fizeram parte do novo projeto inclusive pessoas elogiáveis e recomendáveis mas eu não sei se a a comissão formada né independentemente da realidade do
projeto brasileiro anterior se ela Manteve a idade teológica que foi necessário a gente não podia permitir no caso da NVI que foi feita Originalmente que fosse uma uma tradução Batista uma tradução Presbiteriana ou eh reformada ou Pentecostal ou né de um tipo de outro ela tinha que ter uma diversidade de perspectiva para não se específica e por representar de fato a comunidade evangélica brasileira é Essa foi a proposta não sei como que isso foi organizado foi definido e portanto o projeto saiu inclusive PR minha surpresa quando saiu eu nem sabia essa R Então eu tenho
a a a responsabilidade de me pronunciar porque as pessoas estão perguntando para mim por que o texto tá assim o que foi que aconteceu e como que a coisa tá desse jeito e eu estou estranhando então o primeiro ponto de discordância tem a ver com a maneira de como lidaram com os manuscritos bíblicos A segunda questão que chama a atenção foi o que fizeram com as os pesos e medidas da B pra gente ter uma ideia h quando foi feito o projeto da NVI Ah uma das coisas muito importantes que a gente levantou falou Olha
quando você fala em cova você fala em log você fala em omer você fala nessas medidas estádios o leitor né não faz nem ideia né ah Golias tinha seis côvados e um palmo O que quer dizer isso então foi um trabalho muito detalhado que exigiu a atenção de todo mundo inclusive Ahã até mesmo a criatividade por exemplo um log né que uma medida que aparece no pentateuco eh a gente traduziu por Caneca né porque o log no Mundo Bíblico ele era variável mas as medidas eh foram transformadas os curvados estádios foram transformados em metros e
quilômetros para que o leitor pudesse ter uma compreensão mais concreta isso é faz parte do que a gente chama de um projeto de [Música] contemporânea da Bíblia e e agora Nessa versão de 2023 numa direção Opa travou de novo deu uma travadinha tem que voltar mais um pouquinho alô alô alô travou al travou volta mais um pouquinho a fal voltar Minho talvez se conectar rotear o 4G do celular talvez não sei vamos lá vou tentar fazer isso agora Enquanto isso a gente tá recebendo Tantas perguntas boas aí pessoal fique à vontade tem a opção de
super chat aí quem quiser tem a opção de apoiar o canal aí de mandar suas perguntas fiquem à vontade pois é pessoal voltando aqui a falar da NVI diretamente de Atenas né como é que a gente vai eh lidar né com essa questão que luí saão linguista hebraísmo e 2000 e que foi tudo decidido no contexto da comissão de tradução que tinha a responsabilidade ah de definir os caminhos que a NVI português tomou ah portanto quando nós estamos diante desse projeto que saiu em 2023 e as pessoas me perguntam e falam Olha eu não fiz
parte do projeto contei um pouco da história de como a coisa caminhou e o ponto de discordância número um tem a ver ex travou de nois deu uma travadinha de novo voltou voltou calma aí respira ó o Oil falou aqui que parou em essa versão 2023 tá falando sobre a versão 2023 calma aí que ainda tá um pouco travado ver como tá a conexão alô alô alô alô alô calma aí tá travada a imagem pessoal Muito obrigado pela paciência eh e funcionando direitinho aí calma aí a imagem ainda tá travada você tá conectada no você
tá conectado no wi-fi do hotel ou no 4G eu tô eu tô no 4G mas desligado ao ao hotel aqui eu acho que tava funcionando bem entendi vamos lá acho que tá estável agora a sua voz tá boa só que a imagem tá travada não tenho certeza Travou a imagem ó tá deixa eu tentar um outro centão que eu acho que vai funcionar melhor vamos lá tá bom tentar aqui ah pessoal depois quando a Live gravada sair a gente vai editar cortar essas partes tá Fiquem tranquilos pedimos desculpa a gente tá fazendo o melhor que
a gente pode e enfim muito obrigada pela paciência de vocês por quem tá acompanhando aí a gente vai conseguir ai perdão pessoal deixa eu ver eu tô selecionando aqui umas perguntas muito obrigado viu todo mundo que puder compartilhar a Live aí deixar um like Agradeço a todos eh acho que ele já já vai conseguir voltar vamos lá alô alô bom pessoal deixa eu continuar a Live aqui porque vamos ter condições de fazer de maneira mais estável tô aqui em Atenas e acho que aqui Aqui a gente vai conseguir fazer com estabilidade maior todo mundo tá
ouvindo bem tá boa aí a nossa nosso som todo mundo pode acompanhar tudo normal alô alô alô então falando sobre o projeto da NVI né a discordância nossa passa pelos manuscritos né que foi uma proposta totalmente diferente do que eh nós tínhamos eh feito a partir da comissão original Ah também tem a ver com a questão das medidas n n Ve 2023 as medidas passaram a ser as medidas vamos dizer tradicionais das bíblias históricas e não de uma versão contemporânea então voltou a ter côvados em vez de ter metros né O que foi no nosso
entendimento um caminho que não facilita para n o leitor comum outra coisa que chamou a atenção é que a NVI do jeito que aparece na nova versão em vários lugares ela tende a ser um texto menos contemporâneo até mesmo em alguns eh contextos um pouco mais literalista em relação ao que tinha sido a versão anterior Inclusive a proposta de fazer uma revisão era para deixar o texto mais fluente texto mais de acordo com o sentido do original e mais ático em português para que as pessoas pudessem de fato ter acesso né ao conhecimento do texto
bíblico adequadamente mas quando né a gente vai olhar pro texto a gente então vai ver que isso nem sempre vai acontecer um dos elementos que tão favoravelmente ajudou né quando a NVI saiu português era tanta desinformação tanta gente falando de coisas que não sabia que foi um uma caminhada muito difícil em vários aspectos então um dos cuidados muito significativos era que a rvi de fato lidasse com o texto sem qualquer proposta de viés específica para que ela não representasse um pensamento particularista para vocês terem uma ideia quando se falava em batismo Então se coloca lá
batismo com água e com nota de rodapé batismo em Água né porque ela representava isso de uma maneira adequada e portanto quando a gente começa a ver elementos que surgem no contexto da nova revisão que além de mudar a proposta de como lidar com o manuscritos além de eh ter tido esse retrocesso na tradução das medidas ela entra em certos aspectos que no nosso entendimento e seria plenamente dispensado muita gente por exemplo Tem me procurado para dar explicações sobre o que acontece com Gênesis 218 né quando a tradução em relação né à mulher aparece que
ali que eu farei né Deus est dizendo Adão farei para ele uma aliada que lhe seja lhe seja semelhante muito difícil encontrar esse tipo de tradução em qualquer outra versão né ali o texto bíblico que traz a expressão ezer que neged né Essa palavra ezer que tem a ver com auxílio com ajudar ela é uma palavra importante né Eh porque ela é citada no Salmo para fazer referência a Deus O Senhor é o meu ajudador quando aparece a mulher como alguém que vai auxiliar o homem ah veja não quer dizer que a mulher não seja
aliada e o homem não seja aliado da mulher a questão é que linguisticamente o texto para chegar nessa conclusão é muito difícil de se comprovar isso de uma maneira inclusive entre os estudiosos tem uma minoria que põe isso né E queed como que diante dele Hã Não tem essa ideia de que seja semelhante mas ao contrário a ideia de alguém que se encaixa completamente alguém que é correspondente Como mexe num tema que hoje traz uma série de discussões a impressão que dá é que o texto ali se acomoda a uma tentativa de apresentar a coisa
de forma não apresentar de fato o que diz o texto Originalmente né O que certamente eh a gente precisaria né claro você pode até dizer que esse texto que foi assim apresentado no original pode se aplicar e ser entendido no novo contexto da maneira a b ou c mas a pessoa mudar o sentido do texto ali ã aí já é um departamento aí mais complicado porque a a a tradução ela pode ser bastante contemporânea no sentido de apresentar ah de maneira mais clara o que o texto bíblico está querendo apresentar e dizer mas ela não
pode né Eh de maneira nenhuma tentar fazer com que o texto esteja dizendo algo que não é exatamente o que nós temos lá né então quando você faz uma acomodação exagerada aí realmente a gente acaba questionando esse tipo de procedimento e acho que nesse caso é o que nós temos na NVI aí agora é curioso né O que muita gente tem apresentado né nessa na maneira de apresentar aí o texto bíblico é o fato de que a tradução em muitos aspectos ela se tornou uma tradução vamos dizer por de mais e semelhante a uma tradução
mais literalista em vez de ir na direção que deveria que é uma a tradução mais temporânea em termos na dinâmica né da sua tradução é isso que ficou assim eh bastante complexo para muitos do que abriram o texto esperava um texto mais fluente e curiosamente textos assim que foram muito trabalhados cuidadosamente pela comissão anterior eu acho que do ponto de vista técnico e estratégico né uma nova comissão deveria pelo menos do ponto de vista dos organizadores ter tido com Tato com a comissão anterior para pelo menos entender como e por alguns textos foram traduzidos como
um que chama atenção por exemplo é Romanos 8:28 Romanos 8:28 na versão da naiv Ina semelhante ao que nós tivemos na NVI 2000 o texto diz existe muita base para traduzir assim né por questões da questão gramatical no texto grego ela tem uma certa complexidade o texto diz lá que Deus age eh em todas as coisas para o bem daqueles que o amam a versão que sai em 2023 ela muda isso ela vai colocar a versão vamos dizer tradicional que se encontra na antiga Almeida e vai dizer né sabemos que todas as coisas operam para
o bem dos que amam a Deus ela vai por esse caminho exegético curiosamente contra a eniv inglesa e contra a NVI a consagrada na tradição eh brasileira Desde o ano 2000 essa mudança essa variação eh ela chama atenção né porque ela não é não é uma opção vamos dizer teológica desejável a gente sabe muito bem que do ponto de vista da teologia do novo testamento é claro que Deus age em todas as coisas não que as coisas acontecem aleatoriamente e vão cooperar as coisas em si né a referência energética matricial não foi considerada o trabalho
anterior em português também foi considerado e se voltou para uma tradução que merece o seu questiono momento na e Nav na NV isso tinha na nota de roda pé e e que se privilegiou o tradicional no nosso entendimento o tradicional pelo Tradicional em si então diante desse cenário a gente tem uma tradução e que acabou ficando numa situação um tanto quanto peculiar e que não corresponde aquilo que envolve a comissão anterior que envolve o projeto original que envolve a minha pessoa que foi o Coordenador Geral do projeto e que apresenta em muitos textos traduções polêmicas
em outros textos um retorno a um conservadorismo linguístico exagerado parece que a versão perdeu eh em termos de fluência éa ficou vamos dizer mais literalista que não era a proposta quando se pensou na versão que seria do a 2020 né E isso tem gerado uma série de discussões de questionamentos especialmente a mudança eh das medidas e pesos e a mudança de como lidar com os versículos do novo testamento tem trazido incômodo e desconforto para tanta gente então aqui apresento o meu resumo A esse respeito do que significou a versão 2023 e me vej a responsabilidade
de apresentar e de fazer essa Live Porque como Coordenador Geral como representante maior em dezenas de palestras ah sobre a NVI ah através de tantos anos de repente muitas pessoas vê me perguntar o que é que aconteceu Por que a tradução está assim e nós somos eh nos sentimos na responsabilidade de trazer as explicações inclusive aproveito para eh referendar né uma leitura de um artigo do professor Dr Lourenço estério rega que tá na revista comunhão Vista comunhão que escreve sobre se a revisão da NVI se vale a pena ser lançada agora sée de observações que
são pertinentes é um professor da área bíblica sagrado conhecedor aí do grego do novo testamento e que eh sabe do que está falando eh muitas das suas observações são de fato pertinentes para falar sobre o assunto mas digamos temos aqui já um um bom andamento aí né sobre o que envolve a MBI 2023 E eu então agora abrir né espaço para as perguntas que já estão presentes aí a nossa Assessoria né com William Juan o pessoal que tá aí nos acompanhando na nossa Live eles vão agora entrar em cena para apresentar as perguntas tão importantes
e significativas aí que tem a ver com a nossa Live de hoje boa noite Boa noite a todos muito obrigada todo mundo do canal do muito obrigada a todo mundo que tá assistindo e temos aí algumas perguntas perguntas at você tá me ouvindo vai eu acho que ele não tá me ouvindo a gente calma aí eh deu uma travadinha de novo acho que ele não está me escutando Alô Luiz saiu temos apresentar as perguntas Alô pai você tá me escutando ele não tá me escutando E agora gente muito obrigado pelas perguntas muito obrigado todo mundo
que mandou aí alguma coisa eh Vamos só tentar conectar aqui esperar ele me ouvir talvez tentar sair entrar de novo e aí eu posso começar a ler Alô pai vamos lá temos algumas perguntas aí a respeito do assunto tá me escutando você tá me escutando ah eu não tô conseguindo ouvir as perguntas ele não escutando que não tá chegando o o som para mim e deixa eu ver então se a gente consegue ver as perguntas por escrito Opa chegando do Carlos aqui por favor me explique a razão de ter tirado a parte duro é para
te recalcitrar contra os aguilhões em Atos 9 bom primeiro uma coisa importante aqui recalcitrar contra os aguilhões é algo que ninguém no português moderno consegue entender né É É um texto difícil né Eh ninguém conhece essa palavra eh recalcitrar né e e aa mais contra os aguilhões Na verdade o texto que é difícil demais de alguém compreender diz respeito ao ato ã do cavalo é dar coices contra as pontas de ferro que são utilizadas para controlar os seus movimentos né Então aí nós temos né Eh essa expressão que aparece eh na versão tradicional que quando
é devidamente traduzida a gente tem eh em uma tradução que eh consegue a apresentar isso de maneira mais adequada Então vamos lá existem e alguns textos eh que nós temos no Novo Testamento E aí a gente deve ser muito sincero em relação a isso não é É porque como a pessoa teve na sua vida a acesso a uma versão vamos dizer mais antiga Com base no trabalho do João Ferreira de Almeida do século 1 né e XVI a pessoa tem uma ideia de que aquele é o texto e que o que tá diferente foi tirado
Mas a pergunta é foi tirado ou foi acrescentado ou foi ampliado essa é que é a questão então no caso desse texto né quando nós temos aí o livro de Atos Capítulo 9 né Eh quando o o texto nos apresenta a questão nós temos uma questão de de manuscritos variáveis e que não está presente ah em muitos manuscritos por isso é que nós vamos encontrar nas versões uma variação de eh tradução né considerando eh o o texto né com a a questão dos manuscritos mais representativos que aparece aí deixa eu só localizar aqui porque atos
Acho que 9 vers 5 não é isso não é 23 né Ahã Deixa eu olhar direitinho aqui ã Esse é o texto propriamente dito que aparece né em Atos Capítulo 9 é onde nós temos essa questão né É duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões ou seja chutar né as pontas de Ferro eh como um cavalo que dá um coices contra né esse tipo de coisa eh isso não aparece nos manuscritos né Eh mais eh recomendáveis é muito minoritário por isso que na vasta maioria das versões excetuando a corrigida mais antiga o texto não
aparece e por isso é uma situação minoritária em termos de tradução deixa eu tentar de novo ver se ele tá me escutando gente rapidinho P escutando lá mais perguntas acho que não podem ser colocadas aí por escrito que comentário bíblico se eu indicaria para quem está começando a estudar a bíblia olha um comentário bíblico que a gente recomenda o comentário em áudio do Rota 66 está disponível em aplicativo na internet não tem custo nenhum mas o comentário bíblico da vida nova n aquele comentário geral Ele também é um recomendável eh adequado e bom para quem
tá começando a estudar a bíblia portanto comentário bíblico da vida nova e o comentário bíblico aí que a Editora Vida Nova publicou minha maior preocupação infelizmente não entra na minha cabeça a supressão dos versículos que só ocorre nos textos reos uma versão tendenciosa Pro progressivo é da nós bom Veja essa questão a gente explicou já né pergunta que aparece aí eh e sobre a questão dos textos do novo testamento veja o texto chamado receptus não é consenso de estudiosos conservadores que representa a o texto do novo testamento original Então a gente tem que ser muito
objetivo aqui que todos os manuscritos T que ser considerados e avaliados de maneira técnica e não é tão simples assim né o pessoal Ah o texto crítico Tá certo e o receptus não vale nada ah não o texto receptus é eh a referência acabou o texto receptus foi organizado por um humanista m herasmo de rotterdan e com limitações não faz sentido colocá-lo numa condição que não corresponde à realidade tanto é que você vai ver estudiosos muito conservadores como Don Carlson ou até mesmo um artigo escrito pelo próprio Professor o Dr Carlos Osvaldo o pinto que
foi eh o diretor da Palavra da Vida dizendo das limitações nem existe só o texto recer existe um uma recensão dos manuscritos do do contexto Bizantino chamado texto majoritário né então alguns umas pessoas defendem o texto recep Porque estão acostumadas com ele né a NVI é a única versão NVI 2000 em que todos os textos foram levados em consideração e a decisão foi dos tradutores n Então nesse sentido a gente tem que perceber Ahã a outra coisa que precisa ser considerada também é o fato eh de que eh quando se fala de uma tradução ela
não pode ter viés não se pode pensar numa tradução olha ess a tradução e a tradução A B ou C Progressista ela ou conservadora ela tem que ser ela tem que representar o que o texto bíblico tá dizendo ela não pode ser uma referência de entendimento peculiar particular de ninguém então ela tem que traduzir o texto né sem querer defender Bandeira A B ou C Então nesse sentido a NVI nunca teve um viés eh que a gente pode cham Progressista né ou liberal e muito menos um viés fundamentalista e ultra conservador portanto eu tenho ouvido
Preciso olhar com mais atenção algumas pessoas dizendo que certos textos parecem ter caminhado eu acho que tem textos que caminharam numa direção excessivamente Progressista do ponto de vista técnico e tradut lógico e outros textos caminharam numa direção vamos dizer retrógrada como é o caso das medidas e portanto a tradução ficou um tanto quanto eh complicada nesse sentido Então mas esse que eu acabei de explicar tem diferença entre o texto receptus e Nestle All né inclusive seria bom agora a gente prestar atenção nas perguntas específicas de textos né Ah claro que existe diferença mas tá diferença
é 1% ela é uma coisa assim absolutamente desnecessária tem mais dificuldades no antigo testamento quando você compara h o os manuscritos do mar morto com texto massorético com CTO agint você tem mais dificuldade do que nos textos do novo testamento essa briga né sugerida entre textos reos e versão nest al é uma liga totalmente desnecessária inútil ela não representa mudança de doutrina de jeito nenhum o que a gente precisa olhar é um critério técnico do ã novo testamento em relação aos textos para ver o que realmente parece fazer sentido em termos de tradução porque em
primeira Coríntios 7:5 a ara usa a palavra talvez e a NVI não até eu preciso ver aqui a primeira Coríntios 7:5 e é curioso né porque lembra a a ara são várias Aras só pra gente eh ter uma consciência mais nítida aí da situação né Nós temos a Almeida revista e atualizada primeira edição mais antiga né surge aí eh né na já a década de 70 né o final de 60 começo de 70 e tem a a ara que surge depois em 93 a segunda edição né Ahã E aí então deixa eu olhar o texto
aqui para ver se a gente compreende Qual é a dúvida da palavra tal vez que aparece no texto de primeira Coríntios 7 Deixa eu ver se eu consigo localizar aqui pra gente falar das coisas com a propriedade né que que diz o texto aí a pergunta que diz não se recusem um ao outro exceto por mú consentimento e durante certo tempo para se dedicarem à oração depois unse de novo para que Satanás não ostente por não terem domínio próprio né Ah então eu acho que a maneira diferente de tradução aí tá relacionada eh com eh
uma questão puramente estilística não temos nada aqui que de fato eh traga qualquer problema no entendimento do sentido do texto né Eh às vezes por causa da questão idiomática da língua portuguesa é que e nós vamos encontrar travou Apresentação mas tem a ver com a realidade né Deixa eu ver se eu olho com mais detalhe aí o que aparece aqui vamos ver se conseguimos primeira Coríntios 7 deix olhar o texto realmente o seu original para que a gente entenda o que é que está acontecendo aí muito bem vamos aí temos eh enquanto eu vejo aqui
já já podemos ir ver outras perguntas importantes que aparecem aí nesse processo né Então na verdade eh esse talvez eh não parece nenum termo no original que possa ser traduzido acho que tem a ver com essa frase né Eh para que eh Satanás Não tente vocês né Eh para não os tente por não terem domínio próprio eh então talvez entra como um adendo estilístico para tentar vamos dizer eh de alguma maneira ajudar o texto mas não nós não temos nada especificamente que traga eh que explique a razão da inclusão desse Talvez né ã tradução e
fazia e vinha do contexto das assembleias de deus e nos ajudou Especialmente na parte estilística né olha só a observação interessante do Luciano né Lucas 1669 ele promoveu poderosa salvação para nós NVI 2023 ele levantou um chif de salvação para pessoal aí é uma coisa difícil né uma das coisas importantes a gente entender a o sentido de uma metáfora de um contexto cultural por outro né chifre Na expressão Hebraica antiga e no grego do novo testamento tem a ideia de força e de poder por você vê os animais né que tem chifre eles usam como
força como arma tem aqueles animais briga uma galhada contra outra né então o chif tem essa ideia de força de poder quando Lucas 1669 o Luciano petin levanta isso eh apresenta isso que o senhor levantou poderosa salvação né e no novo texto que ele levantou um chifre de salvação aí a gente vê que a proposta realmente pegou outro caminho né Porque é importante manter poderosa salvação e não usar chifre que chifre em português inclusive é usado de maneira negativo problemático de uma maneira em que a metáfora tem um sentido totalmente diferente da língua original Esse
foi um dos maiores avanços que a trouxe né E que parece segundo a observação do comentário que a coisa foi numa outra direção Mas vamos lá temos Acho que mais perguntas aí que estão presentes aí na nossa conversa sobre o assunto vamos ver ah mas as traduções provavelmente serão feitas com viés progressistas fazendo da Bíblia um livro politicamente correta bom veja eh existe na verdade traduções de todos os tipos n não sei se as traduções serão provavelmente feitas com viés assim porque quem acompanha o universo acadêmico a gente tem traduções de todo tipo o problema
é que quando se fala de notícias e as notícias sempre preferem enfatizar elementos sensacionalistas elas não vão apresentar por exemplo você conversa com as pessoas porque as pessoas conhecem as melhores ferramentas hística sobre o tema porque isso não sai notícia notícia de modo geral ela em grande parte eh ela representa um vamos assim dizer ã um desserviço né ao entendimento da da escritura e do conhecimento porque as pessoas acabam de fato eh enfatizando coisas que vão ter esse perfil sensacionalista não sei se é o caso tem versões de todo tipo sendão apresentadas algumas são progressistas
algumas são muito progressistas e por exemplo tem versões que saíram que mais recentemente que tentam ser quase que totalmente literais Não é bem assim Ahã vamos a ver né Na próxima aí no próximo comentário eh que aqui aí diz na sua opinião a decisão de retirar versículo por causa do texto base Embora esteja em outras versões uma opção válida sei que há uma polêmica com esses Versículo Mas por que não mantê-los Então essa é a discussão né É isso que nós estamos falando desde do começo da nossa Live né ah não entendemos a razão de
ser de deixar os versículos fora do texto A gente deixa o versículo no texto e as notas de da pé discutem a questão Então foi uma decisão unilateral que surgiu do ambiente lá nos Estados Unidos e que definiu as coisas dessa maneira o que é absolutamente desnecessário em alguns casos a gente sabe veja existem casos para alguém perguntou o Ramon perguntou aqui Ramon Amorim né a NV 2000 foi a primeira versão a suprimir o ACR Primeira João 578 Claro que não outras o pessoal veja ess a versão que bate com o que as pessoas entendem
né ser expressão do texto receptus eh só a corrigida antiga e da corrigida trinitariana segue isso todas as outras versões né Elas Não batem aí eh diretamente com o texto recept atualizar já fez isso há muito tempo a versão melhores textos que a Ju publicou todas as outras versões elas interagem com outros manuscritos então há casos que a gente sabe Primeira João 578 que é claramente um texto muito posterior que nesses casos eles não aparecem no texto como é a recomendação da vasta maioria dos estudiosos não é uma coisa peculiar diferente de texos que tem
vamos dizer um certo debate uma certa discussão a respeito do assunto ah ST 710 diz que aman foi empalado NV 2000 diz que ele foi enforcado então vamos aqui deixa eu dar uma olhadinha aqui Aqui deixa eu pegar um pouquinho de água aqui enquanto preparo is 710 né deixa eu ler direitinho aqui para poder comentar adequadamente o texto Mister 7 vers 10 é muito improvável que em palado seja melhor tradução é o sentido da palavra né que aparece aí eh nós temos o verbo o texto original vai dizer né vai Ram né o sentido mais
básico é um verbo que significa enforcar ou pendurar né ali inclusive até hoje toda a tradição Judaica né Eh sempre celebra o que é de fato o Amã enforcado não empalado né não quer dizer que não havia empalamento mas assim é um tipo de de tradução que a gente não entende como sendo uma opção eh razoável Deixa eu só dar mais uma olhada aqui na ferramentas acadêmicas para ver se a gente tem alguma referência mais específica que justifique isso né h para ver se a ideia de empalamento né que não aparece na no no que
a gente vê né nas traduções mais recomendáveis nas traduções feitas em diversas línguas para ver se se aparece qualquer coisa nessa direção deixa eu dar uma olhadinha Ah para olhar aqui o texto eh tô com uma certa dificuldade técnica aqui por causa das Ferramentas disponíveis né e não estão funcionando da maneira melhor possível mas vamos lá Mister 7 verso de número 10 para ver se nós temos aí uma possibilidade mais específica de entender a o texto como empalamento né é Olha tudo que a gente vê não temos nenhuma referência não sei de onde vem a
ideia de empalamento porque as ferramentas os comentários as traduções todas trazem a ideia de ser enforcado toda a tradição Judaica de fato não sei a fonte de onde trouxeram essa sugestão vamos aí mais algumas perguntas aí talvez as finais saberia dizer qual motivação desse novo projeto n v anterior ainda muito recente para uma nova versão Então eu não sei o que acontece com essas organizações internacionais é que elas mudam de liderança né então tem pessoa o o nosso por exemplo presidente do projeto foi um homem muito piedoso Dr Rubin né que foi missionário do interior
da Nigéria uma pessoa de grande coração e às vezes essas organizações têm mudança de liderança que apresentam os projetos em função de determinações que eles apresentam sinceramente h não consegui entender eh a maneira da exigência que foi estabelecida e como ela foi conduzida a minha impressão é que as pessoas envolvidas não tinham a compreensão exata da realidade do contexto brasileiro por exemplo e de do que tinha sido a história o projeto dai fez uma o que a gente pode chamar de uma decisão precipitada né a uma nova revisão ela ela é necessári porque pessoal na
verdade o que a pesquisa arqueológica histórica tem todo ano o que é feito de trabalho acadêmico a necessidade de visão estilística maneira né de traduzir de modo melhor modo contemporâneo isso sempre vai existir e é razoável pensar de cada cada 20 30 anos a gente ter uma versão que faça isso né ah o problema é como fazer isso com sensatez fundamentação acadêmica equilíbrio para que a versão de fato mais ajude do que ven a complicar paraa maioria das pessoas vamos lá Grande Mestre se possível metir uma dor como os expositores da Bíblia inclusive Rabin Dizem
que as filhas de pensavam que só existiam elas e seu pai mas antes eles estiverem zoar bom Luciano A questão é o seguinte é que houve a destruição de sodom gor com a destruição de H gorra Provavelmente o que tá em vista aqui elas pensarem de que não sobrou nada quando a gente anda pela região e a gente vê que é um vale né E até os estudiosos que discutem isso eles acham que houve um terremoto porque ali onde tava sodom e Gomorra que é o Vale do Jordão do Mar Morto ali tem uma falha
geológica que é o encontro das duas placas né a chamada a a placa ciroa africana que se encontram ali né a que vem da África e da Síria e eles entendem que houve um terremoto que possível né que até mesmo abriu-se o buraco e a cidade foi engolida é uma das suposições que existe até por gente que não discute muito religião né mas o acontecimento em si então diante da catástrofe descrita na Bíblia do que aconteceu não é impossível exatamente isso que olha b a cidade foi embora tudo desapareceu parece né até porque aquela região
mais pro sul ela é tanto quanto desértica que elas tenham pensado vão ficar só nós e e o pai e portanto tiveram essa ideia né que é completamente estranha que o texto bíblico narra como algo desagradável e terrível que aconteceu vamos lá Hélio como se tem acesso aos manuscritos originais da Bíblia muito boa pergunta veja a Bíblia é o documento o texto antigo mais bem documentado que existe por quê razão simples né ah porque nós temos como um documento importante significativo e sagrado uma quantidade grande de cópias então Testamento nós temos o texto massorético chamado
códice de São Petersburgo inclusive no canal Aqui nós temos uma aula sobre isso que vai ser recomendada para vocês o manuscritos do Antigo Testamento pedir até pro pessoal deixar disponível aí Ah o texto da septuaginta os manuscritos do Mar Morto pentateucos samaritanos os chamados targun aramaicos os estudiosos pegam e olham todos esses textos e comparam uns com os outros e usando critérios técnicos dizem Olha o mais próximo do original é esse aqui da mesma maneira com o Novo Testamento do novo testamento todos os papiros disponíveis que são os textos mais antigos os códices completos né
o texto do manuscrito do novo testamento inteiro os mais famosos são o Vaticano o sinaítico o Alexandrino e as demais cópias elas são estudadas e comparadas pelos estudiosos para dizer olha mediante a comparação de diversas delas o mais próximo do original é esse então é assim que funciona o chamado projeto que tem a ver com o uso da crítica textual para ter um conhecimento mais específico da própria Bíblia mas muito Bem pessoal vamos lá turma tá animada temos perguntas boas vamos aí para as nossas talvez três quatro finais né que o senhor acha da versão
ntlh Eu costumo usar mais esta o senhor Jesus abençoe Pois é a nova tradução na linguagem de hoje e é importante a pergunta aqui é uma tradução eh que se baseia numa proposta dinâmica de tradução o que que é a proposta dinâmica é que você entende que uma tradução literal não consegue comunicar o texto e muita gente fala não mas tem que ser literal se o hebraico tá assim a gente tem que deixar assim pessoal não dá para ser literal o hebraico é muito diferente uma tradução literal do hebraico fica incompreensível quem estuda várias línguas
em outra língua sabe que isso não funciona assim eu de Formação eu sou linguista eu sou hebraista eu aprendi isso antes de estudar Teologia e eu modéstia parte me enveredei pelo estudo de diversas línguas antigas e modernas e de fato é impossível eh o jeito que uma língua expressa certas coisas colocada literalmente na outra não funciona então mesmo as versões mais antigas que o pessoal acha que é literal é literal coisa nenhuma porque no hebraico não é assim o texto é muito diferente na sua construção portanto que que uma versão como a nnh Sugere ela
faz o seguinte como é que esse texto pode ser entendido por uma pessoa que teve só 4 anos de escola que teve uma formação mínima Então ela é uma tradução mais simples ela usa um número limitado de palavras de vocabulário que de um lado facilita para uma pessoa mais simples de entender o texto agora é claro que em termos poéticos perde um pouco é claro que em certos textos tem palavras que são importantes e com muito significado mas que se você colocar ali a pessoa não vai entender e a tradução da linguagem hoje né que
foi vamos dizer teve como referência histórica a participação do Dr cas um grande estudioso né que contribuiu muito na realidade brasileira eh ela ela foi Originalmente chamada blh Bíblia na linguagem de hoje mas ela como toda boa versão ela sofreu a uma nova eh tradução né uma nova revisão e ela foi chamada de nova tradução da linguagem hoje para melhorar a sua tradução o pessoal que tá acompanhando gente né Depois vocês podem olhar no Instagram eu até estou aconselhando um curso né que é um curso chamado quem mexeu no meu livro paraa pessoa entender mais
interpretação de exegese que tá à disposição E também temos aí um curso de hebraico para quem quer começar a aprender do assunto tem um curso básico e logo nós vamos produzir um curso de hebraico com finalidade exergética para as pessoas entenderem como é que funciona né aguarde no canal fazer uma live aqui só para pegar um texto no original hebraico de uma maneira que quem não estudou consegue entender para ver como funciona esse processo com atenção mas vamos lá paraas nossas últimas perguntas aí que vão aparecer a Bíblia do expositor do jimy SWAG tem uma
boa tradução Veja a a Bíblia do expositor do jimy SWAG não é uma tradução a tradução ela é diferente eim são as notas dele que aparecem lá né as notas são uma coisa a tradução é outra no caso aí a gente precisa olhar direitinho né Eh eu acho que a versão deve ser atualizada ou corrigida né porque veja uma coisa é a versão outra coisa é a nota de rodapé que aparece lá então olhando pro Deixa eu ver se eu posso confirmar aqui eu entendo que deve ser versão corrigida ou versão atualizada oeg foi um
pregador um evangelista e a a versão que acompanha é revista e Almeida revista e atualizada deve ser até onde eu posso compreender a versão revista e atualizada segunda edição tá Então essa é a versão e as notas é são colocadas né pelo ah aí o responsável eh que escreve sobre isso né Ah muito bem a King James é uma boa tradução pergunta importante veja aqui nós temos Talvez uma necessidade de uma explicação melhor King James é o nome original de uma são em inglês chamada também authorized version publicada né na Inglaterra em 1611 é a
versão mais tradicional do ambiente protestante evangélico do mundo de fala inglesa né a versão King James a versão King James original ela tem mais de 400 anos e ela para o falante do inglês moderno ela é quase incompreensível né por isso que foi feito o que é chamado newk James nova k depois foi feita uma outra versão chamada rsv revis Standard version por King James é uma tradução muito antiga em português foi feita uma versão chamada King James mais em memória ao King James como ao Rei Thiago como tradutor da mas ela não corresponde à
Bíblia de 1611 é uma versão português é uma versão mais recente usou tradutores brasileiros e ela é uma versão de perfil mais contemporâneo eu não fiz parte do projeto não conheço o projeto em detalhes e eu entendo em algumas partes Ela tá com uma tradução razoável e em outras partes nem tanto né Eu minha recomendação é entrar em contato com aqueles que publicaram para dar a referência dos tradutores que fizeram isso uma coisa importante toda a versão deve ter os seus responsáveis os responsáveis explicarem por aquela versão tá traduzido daquela maneira né uma pergunta interessante
a a tradução nvt se eu indico o Franco Messias que pode dizer a nvt é uma tradução semelhante à New living uma tradução que saiu na língua inglesa e a nvt é éu equivalente as pessoas que trabalharam com nvt eu conheço maior parte deles trabalhou também na NVI ela é uma versão semelhante a da NVI né é muito parecida tem uma proposta igual eu acho que em muitos textos ela ficou muito boa em outros eu de fato entendo que a NVI 2000 tá melhor mas é uma versão boa tanto a a a nvt como a
NVI 2000 como a Almeida 21 que a gente trabalhou nela também como a própria versão nova Almeida atualizada de um modo geral São recomendáveis tem um lugar ou outro que às vezes a tradução fica eh devendo e precisa de um reajuste de um realinhamento e de uma revisão né alguém perguntou aqui sobre a aboboreira de Jonas né Pois é olha esse é um é um caso interessante né ali não tem tem uma discussão né Você sabe que não é fácil para os estudiosos né por isso que precisa de eh eh a a gente eh ter
né a a tradução eh de tudo que envolve elementos eh que t a ver eh um pé de mamona bobeira pé de Cabaça né como é que pode então isso é uma é uma discussão não fechada tá os estudiosos não têm certeza por isso que tem algumas versões que colocam apenas eh uma tradução do tipo eh como é que eles eles colocam apenas uma planta porque eh nós não temos informação suficiente para todos os aspectos na Bíblia que falam eh de eh fauna e flora todos os os detalhes né então Eh deixa até olhar aqui
eh sobre e essa questão da da Dita aboboreira a palavra que Caon que aparece no original eh que dá uma impressão do jeito que é é dita que é uma espécie de plantinha né E nem sempre né É É tão fácil a gente conseguir eh eh entender os detalhes aí da tradução porque as algumas palavras do contexto bíblico né Eh elas são usadas né Eh uma vez só na Bíblia e você não tem uma referência disso em nenhum outro lugar e portanto eh não há uma certeza por isso que as versões traduzem de maneira diferente
né então assim Pode ser que seja a bobeira mas nem sempre até eu preciso olhar aqui como é que ficou isso na própria versão da NVI né como aqui fechou lá h para ver como é que ficou exatamente na é uma série de mensagens nossas de Jonas onde eu dou um pouquinho mais de detalhe aí ele veio e traduziu por planta porque Exatamente é Indefinido ou seja Nós não sabemos com exatidão qual era a planta do nosso amigo jotes bom pessoal acho que a gente já caminhou bastante Estamos aí com mais de uma hora e
meia de Live né desculpe aí hoje tive uma surpresa eu tô aqui na Europa achando que a internet vai funcionar de maneira muito boa né tô num lugar muito promissor em relação a isso e tive algumas dificuldades eu peço perdão os nossos aí acessores do canal vão dar uma editada torná-lo né vídeo bastante mais razoável para que seja utilizado por todos mas fique sempre em sintonia aqui com o canal do saião e vai est sempre à disposição para atender a toda inquietação pergunta né E você tem acesso aí com bastante facilidade Muito obrigado boa noite
para todos muito obrigado William Man Geovan a turma toda que tá aí eh na sintonia com a gente né também o apoio da suzel e de outros amigos que estão sempre em sintonia e boa noite para todos bom descanso e que a gente esteja sempre em sintonia com uma boa tradução de preferência com a companhia do amigo sael boa noite gente muito obrigado a todos que mandaram super chat aí mandaram pix mandaram várias coisas aí apoiando o canal eh a gente conseguiu melhorar algumas coisas edição câmera a gente tá aí trabalhando para melhorar cada vez
mais o canal então muito obrigada não esqueça de deixar o like Infelizmente essa Live teve alguns problemas aí de internet meu pai não tava me escutando Eu sinto muito muito obrigado pela paciência de todos vocês e vocês fiquem à vontade para mandar perguntas nos comentários dos vídeos temas que vocês querem que a gente grave eh perguntas que vocês querem que a gente faça um vídeo sobre que a a gente tá sempre lendo todos os comentários e achando perguntas interessantes lá a gente grava sim vídeo sobre e é isso gente muito obrigada boa noite Deus abençoe
a todos