Oi e eu acordei com a certeza de que eu tinha que ser tradutora e E aí [Música] e foi essa Gabi assim olha eu reparei que eu falo tanto sobre tradução aqui um dos objetivos do canal era lá sobre tradução tanto que eu tenho lá o meu quadrinho da tradução dos títulos de filmes Eu nunca falei sobre a minha profissão sobre eu ser tradutora sobre a profissão de tradutor Então decidi fazer esse vídeo aqui dando um resuminho sobre a profissão de tradutor e também decidi que eu vou fazer alguns vídeos falando mas para frente né
falando sobre algumas coisas que às vezes causam dúvidas nas pessoas porque a profissão de tradutor ela é uma profissão assim ainda Breno 2021 quase 2022 eu ainda não estou acreditando que a gente está quase em 2022 Mas tudo bem quase 2022 a profissão de tradutor ainda é uma profissão assim meio obscura para a maioria das pessoas elas não sabem muito elas não sabem o que é um tradutor faz então com alguns vídeos e vou tentar esclarecer algumas dúvidas Oi Jaque eu quero fazer um resumo vou então eu vou contar para vocês como foi que eu
decidi virar uma produtora como foi que eu decidi que eu queria fazer um curso de tração quando eu começo a falar sobre esse assunto eu tenho a tendência mim folgar porque eu acho muito incrível eu sempre gostei de línguas Eu sempre gostei de estudar idiomas eu comecei estudando primeiro o inglês e depois eu comecei a estudar outras línguas ela por volta dos meus 15 16 anos até que os 14 eu comecei a estudar Russo por conta própria na internet mesmo e assim fui começando a entrar no mundo dos idiomas lá para os 15 e 16
anos eu tava aprendendo francês alemão tudo sozinha tudo por meio de sites de comunidades que eu entrava eu acho que dos 15 anos Até os 17 eu tinha inventado que eu queria ser fisioterapeuta então eu tava no último ano mesmo do ensino médio eu já não tava mais gostando dessa ideia da fisioterapia eu percebi que não era o que eu gostava e talvez eu fosse isso malhar seu vice algum osso quebrado alguma coisa lá fora Esse é um joelho aí eu até cogitei fonoaudiologia também porque eu sempre gostei da comunicação né e eu achar nunca
fonoaudiologia uma coisa legal para ajudar os outros e se comunicar a fala bem então eu considerei ela por um tempinho mas assim um tempinho muito breve porque daí vão fatídico dia um sábado de manhã mas eu ainda tava dormindo eu não lembro eu não tava sonhando com nada eu nunca me lembrei eu tava sonhando com alguma coisa nunca me lembrei eu sei que eu acordei e pensei eu vou ser produtora foi a coisa mais incrível que aconteceu a única coisa que eu me lembre disso foi que na hora que eu abri o olho na minha
cabeça A sensação que eu tinha era como se eu tivesse ouvindo algumas vozes na minha cabeça quando tivessem pessoas falando como se eu tivesse estado numa reunião assim que eu acordei a falação delas né O que é você tava conversando tava assistance ando na minha cabeça tava indo embora e eu consegui ouvir ainda assim purpurinas mas eu não sabia o que que tava falando eu só sei que eu acordei com isso assim na hora que eu abri o olho eu tenho a ser tradutor assim que eu consegui já peguei o computador e comecei a pesquisar
foi assim mesmo pego que eu nunca tinha pensado antes tirando E aí tem outra coisa engraçada também acho que nessa época que eu tava aprendendo muitas línguas e de vez em quando tem uma imagem na minha cabeça tampinha com vários livros e eu sabia que eu tava traduzido e era exclusivamente do Alemão O que é mais engraçado é isso Não era nem do inglês que era a língua que eu mais Aprendi né que eu já sabia mais de tempos em tempos vinha isso na minha cabeça mas eu não entendi ah eu não tava atenção assim
eu tipo descartável e eu juro para vocês que nunca tinha me passado pela cabeça assim de forma racional mesmo de forma que eu conseguisse entender que eu seria a tradutora eu nem sequer pensava na tradução não sabia quem era um tradutores imaginava nada disso mas espero que vocês tenham acreditado nessa minha história de como eu decidi vir a tradutora Porque tudo que eu falei foi real mesmo nada foi inventado nada foi só para fazer o vídeo foi realmente tudo que e por mais incrível que pareça por mais doido que pareça bom então eu vou começar
falando que praticamente tudo que a gente consome hoje principalmente nesses últimos anos essa última década a partir dos anos 2000 vindo da TV dos streams passa pela mão de tradutores fica por mais que as pessoas não conheço muito sobre a profissão ela tá mais presente na vida de todo mundo mas o que todo mundo imagina as séries e filmes da Netflix da Amazon da Disney os filmes que vão para o cinema que você vai lá no cinema agora já tá podendo né Já estamos conseguindo ir no cinema novamente os jogos de videogame que você joga
no seu aparelho dentro de casa que você joga pelo celular Claro os livros que você lê tudo isso passou pela mão de um tradutor ou mais de um tradutor para chegar até você mas novamente por mais que os produtores estejam presente em praticamente tudo desse mundo globalizado em Oi hoje hoje as pessoas conhecem muito pouco elas ainda tem uma visão muito limitada muito restrita muito estereotipada e às vezes até muito preconceituosa com os tradutores com a profissão de tradutor falando agora sobre experiências próprias Mas eu acredito que muitos os tradutores passam por isso algumas pessoas
elas acham que tradutor quando você fala que você é tradutor elas acham que você simplesmente é aquela pessoa que pega artigos acadêmicos trabalhos acadêmicos para traduzir e o que é pior no final do ano simplesmente só apenas no final do ano ou ainda as pessoas acham que tradutores são professores que talvez no fim de semana uma vez por mês pegam algumas coisas alguns trabalhos para traduzir muito pouca gente pensa na profissão de Tradutor como uma profissão por se isso inteira completa como qualquer outra profissão que você não necessariamente tem as suas exceções É mas você
não necessariamente precisa exercer uma outra atividade junto dela você pode apenas ser tradutor as agências de tradução no mundo todo ainda são um ponto de partida para o tradutor que tá iniciando a carreira porque elas trabalham com praticamente todos os tipos de textos e claro que existem agências que são mais especializadas em um tipo de texto em um tema em uma área mais existem também as agências que são assim completas por causa disso a agência ela é um lugar assim muito bom para o tradutor que tá iniciando na carreira pega a experiência as áreas principais
dessas empresas né dessas agências de tradução são área médica a área jurídica área jornalística E aí quando o tradutor que trabalha na agência achar que já tem uma experiência boa para começar para começar a se virar sozinho ele pode sair e começar a trabalhar como tradutor autônomo e por conta disso em contato com vários textos com vários tipos de textos de várias áreas ele pode decidir com que ele quer trabalhar ele vai já ter percebido o que que ele gosta mais do que que ele gosta - Qual a sua preferência que ele vai poder escolher
com que tipo de texto em que área que ele vai trabalhar dentro da tradução para vocês terem uma ideia como agência realmente traz uma experiência muito boa para o tradutor agora contando assim uma experiência própria obra que eu sair da primeira agência que eu trabalhei eu trabalhei por um ano e House que fala porque eu ia trabalhava no escritório Já faz alguns anos e isso todo o que eu saí e fui chamado por uma outra agência para fazer teste estava tudo super fresco bem assim enraizado na minha cabeça chegando lá tinha duas pessoas mais duas
pessoas para fazer junto comigo era um menino e uma menina né um homem e uma mulher mas eles aparentavam ter mais jovens ainda mais novinhos ainda não quer entrar com ter nenhuma experiência e aí essa agência não sei porque não sei o quê que ali mais e ela passou o teste para a gente fazer e ela não deixou consultar nenhum tipo de dicionário E aí já fazendo uma dentro aqui venha a primeira o primeiro estereótipo ou a primeira coisa que as pessoas acham muito errada sobre tradutores que tradutores E isso também vale para o professor
de inglês né só incluindo aqui pessoas acham que tradutores são dicionários ambulantes Ou seja que elas conhecem todas as palavras que existem ela conhece atração de todas as palavras que existem ela sabe tudo se você perguntar uma coisa o que significa essa coisa em inglês ela vai saber que isso é muito errado né mas enfim essa empresa não deixou consultar nenhum dicionário nenhum tipo de dicionário e esse teste consistia se eu não estou enganada né porque vai fazer alguns anos na tradução E aí o texto eu acho que era médico uma versão versão é você
colocada a sua língua Nativa para outra língua Ou seja no nosso caso seria do português para o inglês e aí eu acho que era um texto jornalístico de cunho político e sim eu em alguma coisa jurídica lá no meio que eu não lembro eu consegui fazer assim em praticamente de olhos fechados porque tudo absolutamente tudo estava super Claro na minha cabeça eu fiz sabendo que eu tinha sido muito boa naquele teste percebendo pelo jeito como eles estavam lá na hora né o rapaz EA moça deu para perceber que eles estavam muito desconfortáveis eles não estavam
bem porque aquele teste porque eles não tinham dicionário para consultar eram temas muito específicos não era do convívio deles textos jurídicos textos médicos políticos tanto que eu acabei passando depois uns dias depois eles me ligaram a pessoa me ligou falou que tinha ido super bem eu tinha sido contratado várias eu acabei não aceitando um emprego e aí por razões minhas mesmo mas e como são os cursos de tradução Existe um curso universitário você só faz um cursinho básico um cursinho técnico curso especialização isso é outra coisa que as pessoas sabem muito pouco ou simplesmente não
se é sobre a profissão de Tradutor agora eu vou até me incluir nesse esse meio aí Claro não hoje depois de quase 10 anos na profissão mas antes quando eu decidi que eu ia ser tradutora e Antes quando eu nem sabia que eu queria ser tradutora Não passava pela minha cabeça Eu nem imaginava assim porque eu tinha pensado sobre o assunto de que existir curso universitário de tradução e não é só letras com habilitação em tradutor introdução que talvez seja o que as pessoas mais acreditam que exista não existe curso exclusivo de tradução que foi
o que eu fiz toda decidi que eu queria ser tradutora eu fui procurar exclusivamente por um curso de introdução porque eu não queria de jeito nenhum eu nunca quis fazer letras não é nem preconceito nenhuma raiva que eu tenho Inclusive eu já trabalhei como professora por uns anos mas eu nunca quis me formar em letras eu nunca quis estudar letras eu queria mesmo fazer tradução a maioria da oferta de cursos realmente é em letras com habilitação em tradução então letras inglês-português né letras em inglês ou inglês português nem me lembro mais como é que é
a co-habilitação e tradução e o que significa habilitação introdução que a partir de determinado o período a do seu curso né de algum ano que você começava a ter a tradução também mas na hora de receber o seu diploma você seria um profissional de letras né Você teria a licenciatura com essa habilitação para poder ser um tradutor se você quisesse exercer a profissão e eu não queria isso jeito nenhum eu queria mesmo ser tradutora E aí procurando bem eu consegui achar um curso que oferecia a tradução de até a interpretação também né o nome do
curso era tradutor-intérprete eu já vou falar um pouquinho melhor sobre ele mais para frente só que o engraçado disso né mas uma dificuldade das pessoas entenderem o que que é o a profissão de tradutor quando eu falava para elas que eu tava fazendo tradução o que eu ainda queria fazer tradução né antes e elas virão para mim falava legal eu lembro de uma vez falando com uma professora minha ainda na escola ela falou então você não foi para aula tipo cola né e eu só pensando em você o quê Ah mas mesmo assim mesmo você
falando que você fez um curso exclusivo de tração as pessoas ainda vão olhar para você querendo que você seja a professora eu creio que você de aulas de inglês para ela por exemplo e novamente isso é em parte compreensível porque o curso de tradução mesmo é muito recente é muito novo os profissionais que eram tradutores né que faziam traduções antigamente quer um de outras profissões escritores jornalistas esses profissionais que tinham um bom conhecimento na língua deles mesmo na língua Nativa e também tinha o conhecimento numa outra língua bom conhecimento de uma outra língua e também
da cultura eles acabavam atuando com tradutores então não existe um profissional exclusivo de tradução por isso que vem toda essa essa dúvida ainda que as pessoas têm né sobre a profissão e mais uma vez é por isso que vem também aquele conceito o famoso das pessoas de que qualquer pessoa pode ser tradutor e não é bem assim se você saber uma língua para você virar tradutor que você pode começar a traduzir primeiro de tudo que ela quer acabei de falar você tem que ter um ótimo conhecimento da sua própria língua segundo você tem que ter
sim conhecimento de uma segunda língua de uma língua estrangeira só que principalmente você tem que saber também aspectos culturais dela não é só saber a língua e pronto porque a tradução ela é muito cultural Então você quiser pontos básicos para você que quer virar Tradutor por uma pessoa ser tradutora ela tem que saber a sua língua Nativa muito bem saber escrever muito bem saber ler muito bem saber representação de texto não tem gostar muito de ler ela tem que conhecer uma segunda língua saber também aspectos culturais dessa segunda língua e aí ela pode começar a
pensar em se tornar produtora ela tem sinceramente precisa fazer um curso universitário de tradução pronto não precisa eu como eu fiz eu aconselho para pessoa assim ainda vai fazer uma é o primeiro curso ainda vai entrar na faculdade pela primeira vez eu aconselho fazer hoje tradução porque eu fiz eu gostei muito mas não é uma regra a maioria dos profissionais não fizeram tem um curso de tradução e muitos deles são de outros áreas já se formaram né até fizeram algum curso universitário de Outra área mas agora tá querendo migrar para tradução isso acontece muito quando
a área em que ela trabalha né a área principal dela na com ela se formou tem muito contato com um texto que vende outras línguas que vem do inglês tem muito contato talvez com outras pessoas de outros países muitos médicos às vezes acabam virando produtores se especializando em tradução para traduzir os estudos né artigos tudo isso é muito grande na área médica O que é o indicado as Fazenda não passa também ele só saber o inglês e de repente começará a traduzir porque não vai dar certo principalmente nessas áreas né que são as áreas mais
sensíveis esses casos de profissionais de outras áreas que desejam os produtores eles podem optar por fazer uma pós-graduação em tradutor na ele não precisa fazer novamente a graduação em tradutor ele pode se especializar em tradução E aí tem grande oferta na que é uma grande oferta em várias instituições os consegue escolher uma geral você consegue escolher específica também em áreas específicas tem também mais cursos que não são especializações não são pós-graduações mais são cursos muito bons também de instituições renomadas em boas É sempre bom a gente pesquisar mesmo para saber o que que tá fazendo
que oferecem cursos muito bons que vão dar uma formação para pessoa não só os profissionais que estão migrando mais os próprios tradutores né que se formaram introdução eles também podem se especializar né tem realmente muita muita oferta e agora falando um pouquinho de mim o curso que eu fiz foi o curso de tradutor intérprete eu fiz na Uninove eu entrei na faculdade faz 10 anos foi em 2011 e quando eu tinha 18 anos mesmo no meu último ano do e a gente teve que fazer uma espécie de monografia mesmo sobre a profissão que a gente
queria cursar bom foi realmente um incentivo mesmo pra gente fazer muita pesquisa sobre a área para a gente pesquisar conhecer e até a gente fez uma feira depois no final do ano para expor cursos para falar sobre os cursos foi muito muito muito legal eu gostei muito do meu curso eu gostava muito dos professores ele teve uma boa divisão grade curricular além de ter o contato com todas essas áreas da tradução a teoria O que é muito importante também por isso que eu aconselho para fazer em curso de tradução pude conhecer pode aprender a mexer
nas ferramentas de tradução porque não tem um produtor de verdade que não seja amigo de uma ferramenta de produção das famosas Cat Tools na parte da interpretação a universidade já tinha uma sala exclusiva para interpretação para fazer esses trabalhos de interpretação ela tinha inclusive uma cabine de interpretação então a gente teve a oportunidade de trabalhar com a Camille também o que é muito desafiador é muito legal também foi assim conhecimento muito gigante muito bom sempre também a minha maravilhosa literatura inglesa e também no último ano eu pude ter o primeiro contato com a tradução audiovisual
foi uma experiência maravilhosa eu nunca me arrependi de ter feito essa faculdade aí eu esqueci de dizer que agora dia trinta de Setembro foi o dia do tradutor um dia internacional do tradutor da tradução da profissão tradução tudo porque no dia trinta de Setembro foi quando morreu faleceu o padroeiro da tradução que é São Jerônimo São Jerônimo ele virou o padroeiro da atração por que ele foi a primeira pessoa a traduzir a Bíblia para o latim tem a Bíblia vocês sabem é o livro mais traduzido no mundo né continuar senha do livro mais produzido no
mundo e foi isso muito obrigado novamente por terem assistido a este vídeo espero também que com esse vídeo tenha esclarecido um pouquinho para vocês sobre a profissão de tradutor assim bem superficialmente mesmo né porque tem muitas coisas a profissão por mais obscura que nem eu falei no começo do vídeo que ela seja ela tem muita coisa mesmo para ser entendida para ser compreendida e para ser descoberta pelas pessoas não a pressão que pouquinho pouquinho ela vem sendo reconhecida por todo mundo que eu falei que eu vou fazer mais vídeos sobre tradução então fiquem atentos aqui
no canal que eu vou fazer com outros assuntos né focando em outras coisas em outras áreas em outros temas mas tudo envolvendo a tradução e claro vou continuar fazendo aqui os meus vídeos de em tradução de títulos que eu vou falar para vocês onde que cai essa tradução de títulos né Em que área da tradução entra essa tradução de títulos se você conhece uma pessoa que tá cogitando fazer tradução entrar nessa área um partilhe este vídeo com ela porque eu tenho certeza que vai ajudar de alguma forma vai ajudar Você tem algum comentário para fazer
se você ficou com alguma dúvida se você quer perguntar alguma coisa deixa aqui nos comentários e não se esqueça de dar um like de curtir este vídeo e se inscrever aqui no canal também se você ainda não for inscrito um beijão e até o próximo vídeo E aí [Música]