Sem isso é impossível ser um tradutor hoje

20.32k views1599 WordsCopy TextShare
Canal do Tradutor
Video Transcript:
o Olá pessoal sejam bem vindos a mais um vídeo aqui do canal do tradutor E hoje nós vamos falar um pouco de como é feito o processo de tradução Afinal o cliente te mandou um texto um arquivo algum documento para traduzir como é que você traduza este arquivo é imprimir esse arquivo traduza a mão eu abro ele no Word no bloco de notas e traduzo a linha uma linha embaixo da outra como que fez esse processo E como que o formato arquivo e devolvo ele do jeito que eu recebi ou esse o arquivo nem der
para editar como que é feito o processo para edição da tradução mesmo né Como que eu faço para editar o arquivo e fazer a tradução na prática como que é feito isso no mundo da tradução Vou colocar aqui no do lado aqui agora nós temos as chamadas Kátia tu tattoos tattoo ferramentas de tradução que são ferramentas que vão abrir o arquivo do cliente que a pessoa vai te mandar seja ele Word PDF tem um monte de formato que você nem imagina tá mais basicamente são arquivos de texto ou planilhas de texto manuais em algum formato
doido Então essas ferramentas vão abrir este arquivo de um jeito que Facilite o seu trabalho Ah tá então nós temos as ferramentas de tradução e junto com as suas ferramentas essas ferramentas trazem um recurso chamado memória de tradução tá porque compensa você traduzir mesmo que o cliente te mande por exemplo um arquivo o arquivo de tradução no arquivo Word Por quê que mesmo assim sendo tão fácil de editar um arquivo de Word Por quê que ainda se em compensa você utilizar uma ferramenta de tradução por conta da memória de tradução mas o que é Afinal
a memória de tradução conforme você vai traduzido um arquivo a cada frase que você traduz você vai alimentando esta memória Então se aparecer uma frase Idêntica mais para baixo a memória já vai colocar a tradução automaticamente para você ou de repente se aparecer uma frase que seja 75 por cento ou sessenta por cento semelhante a uma frase que você já traduziu a ferramenta já vai trazer a tradução meio mastigada para você você vai ter que só fazer algumas alterações naquela frase que vai fazer você ganhar tempo tá otimizar o seu trabalho e conseguir produzir mais
e consequentemente faturar mais então no mundo do a tradução freelancer nós usamos as chamadas aspectos ou ferramentas de tradução de tradução que trazem um recurso incrível chamado memória de tradução entre outras coisas como por exemplo o glossário Às vezes o cliente te mando um projeto e junto com o projeto ele manda o glossário porque você deve traduzir termos específicos usando astro e padronizadas deles e não com as coisas que você julga que é certo você pode pegar um projeto no setor automobilístico por exemplo onde a palavra queixar é traduzida como eixo do virabrequim Mas vai
ter um cliente específico que no glossário dele vai exigir que você traduza o termo que um chefe como árvore de comando tá Eu já trabalhei no projeto assim e a vira e mexe eles trocavam a terminologia do gostarem e melhora era árvore de comando outra hora isso do virabrequim é cada hora é uma coisa mas o fato é que a gente tinha que seguir a o glossário para alguns termos específicos e também a isso a gente tinha dentro da ferramenta tá elas carregavam os gostaram então uma ferramenta de tradução facilita seu trabalho agiliza seu trabalho
a possui memória de tradução e os glossários que o cliente vai te mandar a que eu coloquei apenas as suas anotações ó e aqui na tela você pode ver uma ferramenta aberta esta ferramenta bastante conhecido uma das mais utilizadas e o nome dela é mesmo que tá essa é a pronúncia bonitinha em inglês mesmo que o ou eu não costumo falar em ser amigos o mesmo que é uma ferramenta completa onde você tem memória de tradução glossários você consegue por exemplo trabalhar conectado na memória do cliente tá muitos projetos eu já fiz no passado nesta
ferramenta o cliente pediu uma licença temporária para que eu não precisasse comprar ela ele me pediu uma licença temporária para que eu fizesse aquele projeto específico eu não pagava nada por isso mas não seria uma licença a gente vai pagar a tradução toma aqui uma licença de uma semana para você fazer este projeto e outra dúzia já conectado no servidor deles então conforme eu ia salvando não é o caso desse arquivo esse arquivo é só exemplo tá não posso ficar mostrando projetos de clientes aqui ah mas a conforme eu ia traduzindo já ficava salvo na
memória deles e eu e os dados do glossário deles então eu abrir o arquivo de um lado você tinha a frase em inglês aqui no caso tá em inglês no outro caso era em alemão do outro lado o campo para eu Inserir a tradução então sempre traduzir a frase que estava na esquerda e e seria a tradução no bloco da direita conforme eu ia confirmando um programa e alimentando a memória de tradução do cliente lá do outro lado do mundo e é isso e a gerando repetições então ocasionalmente apareciam a lotes de com palavras repetidas
então eu ganhava tempo não precisava traduzir duas três vezes a mesma coisa e aqui do lado já tinha um glossário aqui a gente tem um glossário que carregava do cliente onde ele já trazia algumas traduções para padronizadas que estavam sendo usados para determinados termos Então essa é uma das facilidades que uma ferramenta de introdução traz para o a tradutora agora o fato é que existem muitas ferramentas no mercado essas ferramentas são pagas tá não tem por onde escapar se você vai entrar no mundo da tradução aí você tem que fazer um pequeno investimento e ter
pelo menos uma ferramenta é o arrumar cliente esquecer dá uma licença e a de preferência que seja uma ferramenta uma das mais utilizadas Tá mas investimento e uma ferramenta de tradução é muito baixo perto do investimento como se teria de fazer por exemplo para abrir um negócio se você for abrir uma loja de coxinha você vai gastar pelo menos 20 e 30 mil reais ali só convocação algum balcão alguma coisa assim na ferramenta de tradução você investe aí $500 numa licença na maioria das vezes vitalício Perpétua e tem uma ferramenta que vai te gerar múltiplas
vezes esse esse valor múltiplas vezes o valor que eu acabei de mencionar aqui para loja de coxinha por exemplo né tem tradutor fazendo tranquilamente sem a mais por ano uma média de quinze mil réis por mês investindo $500 uma ferramenta uma vez só tá então tem em mente para traduzir você precisa de uma ferramenta de tradução não adianta bibloco de notas abrir o Word tá isso não existe você não tem trabalhos em uma ferramenta tá um engenheiro tem essa ferramenta o pintor tem a sua ferramenta o mecânico tem a sua ferramenta o tradutor tem a
sua ferramenta de tradução da que vai muito além que vai muito além de um simples dicionário aqui no caso Estamos vendo a ferramenta mesmo que o ou mesmo que uma das mais simples e fáceis de utilizar Óbvio existem muitas outras uma outra ocasião a gente pode aprender a usar essa ferramenta na prática e fazer uma tradução na prática para vocês verem como funciona mas o fato é que eu queria trazer aqui para vocês e a aquilo que eu considero a ferramenta principal que um tradutor tem que ter e tem que saber utilizar sem uma ferramenta
de tradução a impossível você entrar no mercado de tradução ter sucesso fazer dinheiro viver trabalhando com tradução de qualquer lugar do mundo você vai estar fadado ao amadorismo e aqueles trabalhos que não pagam nada eles clientes que te mandam pepinos de última hora em Word para você traduzir ali de qualquer jeito tá você vai estará fadado a isso e é um erro é um erro que já vem muito tradutor cometendo e eu não vou gastar $500 numa ferramenta jamais esse pensamento esse pensamento a fraco não pensamento pobre deixa o cidadão sempre naquela situação de tradutor
que não tem trabalho é o tradutor que fica só reclamando porque ele não tem essa outra Doutor tem que ter essa pequena de o vendedor você tem um negócio com clientes você tem que ter ferramentas para trabalhar sem investir em ferramentas sem destino captação de clientes em Recursos um computador você vai ficar sempre com projetos horríveis e reclamando tá então ferramenta de tradução indispensável tá e a mas é caro $500 uma ferramenta bom a maioria das pessoas hoje tem celular de 2.500 r$ 3000 para ficar vendo Instagram para ficar vendo meme na internet porque não
investindo uma ferramenta que pode mudar sua vida dentro no mundo da tradução né é questão de ponto de vista questão de mentalidade tão fica aqui hoje na nosso nosso pequeno vídeo a importância de se ter uma ferramenta de tradução e para que serve uma ferramenta de tradução e qual a contribuição dela na vida no dia a dia de um tradutor freelancer espero que vocês tenham gostado o vídeo não queres ficar muito aqui o conteúdo e a gente se vê no próximo vídeo Aqui é o Rodrigo falando se o melhor amigo no mundo da tradução
Copyright © 2025. Made with ♥ in London by YTScribe.com