Qual é a melhor tradução da Bíblia diante de tantas possibilidades como é que a gente pode usar um texto de maneira a compreendê-lo corretamente e da maneira mais fiel possível aqui é o hebraista e linguista Luiz Saião e vamos tentar refletir um pouco sobre esse assunto nós temos uma quantidade grande de manuscritos bíblicos Aliás a Bíblia que é o livro mais impactante da história humana mais lido mais traduzido e que certamente teve maior influência não só na história da civilização ocidental mas em todo o mundo e pensando nisso nós vamos descobrir que esse texto antigo
escrito em hebraico aramaico e grego tem uma quantidade muito grande de manuscritos que os estudiosos trabalham para comparar e avaliar e chegar o mais próximo possível ao texto original para você ter uma ideia um projeto que eu participei aqui juntamente também com o Novo Testamento trilíngue o antigo testamento poliglota dá uma olhada aqui nós temos todo o antigo testamento aquilo que é o texto padrão o texto massorético juntamente com o texto da septuaginta obra que tem o texto hebraico grego e também português e inglês a Bíblia começa No princípio criou Deus o céus e a
terra and e o original diz o grego Essa realidade do texto bíblico precisa ser devidamente entendida agora preste atenção porque as traduções antigas têm uma grande desvantagem quando nós falamos no entendimento do texto bíblico a principal razão tem a ver com a arqueologia você pode ver aqui por exemplo eu tenho uma versão aqui em inglês mas ela também está disponível em português da Bíblia de Estudo arqueológica O que que é uma bíblia de estudo arqueológica ela observa tudo aquilo que o os arqueólogos com especialidade também na área de História na área linguística literária e nos
estudos contextuais do antigo Oriente próximo tudo que eles descobriram que tem relação com os textos bíblicos Então o que foi achado em termos de cerâmica de escrita de manuscrito de outros elementos a mais que tem relação com o texto bíblico porque o grande problema quando nós lemos temos a Bíblia um texto tão antigo escrito por diversos autores em épocas diferentes Nós lemos algo que a gente não consegue entender o que que o texto tá dizendo eu me lembro do texto do Cântico dos Cânticos Capítulo 1 que diz que o indivíduo apaixonado vira paraa sua amada
e a compara como uma égua do carro do faraó certamente isso não faz sentido no nosso contexto na nossa Cult mas naquele ambiente é muito diferente então Aqui nós temos a importância da arqueologia agora o que foi exatamente que a arqueologia trouxe para o nosso conhecimento ela trouxe a compreensão mais adequada do contexto do mundo antigo e também ela permitiu o estudo mais aprofundado do grego antigo do aramaico antigo e do hebraico antigo não só por estudar mais claramente o texto mas principalmente por entender a relação dessas línguas com outras por exemplo o hebraico muita
coisa foi entendida depois que se descobriu uma língua como o acadiano ou como o gío e aqui você pode ver a nossa mesa de estudo hoje aqui um léxico de hebraico e aramaico do Antigo Testamento dos famosos e editores kuller baumgardner né um material Originalmente escrito em alemão e que tá numa edição bilingu que foi publicado pela prestigiada Editora holandesa chamada brw mas temos outros léxicos e outros materiais importantes e a gente então pode observar um deles aqui o famoso vocabulário do grego do Novo Testamento do m e milligan né esse aqui publicado pela henrikson
um dos léxicos entre muitos como o famoso Bauer and gingrich que é uma referência extraordinária todos esses estudos atenção eles permitiram que nós viéssemos a compreender mais exatamente a realidade do mundo antigo do ponto de vista técnico então quando a gente olha por exemplo pra Bíblia em português a versão completa em português a gente sabe foi feita pelo nosso tão importante João Ferreira de Almeida João Ferreira de Almeida terminou o novo testamento em 1681 ele começou o projeto ainda adolescente e ele tinha poucos recursos eliás nem terminou a tradução da Bíblia que foi finalizada Por
jacobos openen aker que era um estudioso Holandês e terminou o trecho dos Profetas uma parte do trecho dos profetas menores mas na época de João Ferreira de Almeida nem de perto nós tínhamos eu diria 5% do conhecimento que está disponível depois de tantas pesquisas embora aquela tradução fosse valiosa e importante na história da língua portuguesa era por demais limitada você Imagine só que eu tenho a Torá nevin e ketuvim a pessoa pegar um texto tão antigo de uma língua tão complicada e diferente entender isso nos detalhes para colocar num idioma moderno de um outro contexto
é algo impressionante e difícil demais eu tenho aqui em minhas mãos uma Bíblia em alemão de bible né No começo do Antigo Testamento nós temos lá chf got himel né a versão Latina que existia na época dizia em principio creavit Deus terra kum e terra na época de Lutero as pessoas Liam a Bíblia apenas em latim a famosa tradução de Gerônimo a vulgata e Lutero com a sua grande ação única naquele momento no ambiente digamos assim dos diversos dialetos em alemão você pode imaginar o que é traduzir pela primeira vez diretamente do original termos hebraicos
de livros como Levítico ou Êxodo uma tarefa impressionante tanto é que o Léo Demorou 3S meses para fazer o Novo Testamento e o antigo testamento Demorou 13 anos Um Desafio muito grande foi Inclusive a base da unificação do próprio idioma alemão a Bíblia portanto traduzida para tantos idiomas eu acho tão curioso eu tenho aqui comigo Olha só uma língua criada né o famoso Lázaro Luiz amhof né aquele judeu da Polônia que resolveu criar uma língua que funcionasse para todo mundo então aqui eu tenho em lomen diois lelon laton o famoso Esperanto até uma L criada
uma língua que não é digamos espontânea e natural tem a sua versão da bíblia e quem poderia imaginar aqui eu tenho o apure d a tradução do novo testamento para a língua gerente feita pelo casal Krieger uma versão desse texto fica imaginando como é que a gente vai traduzir e você sabe que também a Bíblia bí sendo um texto ela tem as suas diversas traduções de ambientes variados você tem bíblias traduzidas num contexto protestante evangélico no contexto das igrejas ortodoxas temos no contexto católico como essa Bíblia do Peregrino que é uma edição bastante respeitada do
ponto de vista acadêmico que teve como uma das referências do seu trabalho o grande estudioso Luís Alonso Chel que trabalhou nesse projeto quanta coisa nós temos aí mas e aí professor Saião como é que a gente lida com a tradução da Bíblia em primeiro lugar como nós vimos uma tradução não pode ser obra de uma só pessoa e nem pode ser feita por pessoas desatualizadas em termos de pesquisa acadêmica das línguas originais e os projetos de boa tradução estão devidamente referendados porque não é possível adivinhar o sentido das palavras isso precisa estar bem fundamentado nesse
sentido quando você pega as antigas traduções muito conhecidas né em inglês por exemplo tem a antiga Bíblia King James version feita em 1611 muito conhecida mas ela é muito ultrapassada em termos de fundamentação exegética de pesquisa mesma coisa com a versão antiga da língua francesa que é a famosa versão luí i a mesma coisa acontece com a versão mais antiga cidor e Reina em espanhol ou Giovanni diodati em italiano ou mesmo a antiga versão de Lutero a luthers e besetzung que se encontra revisada por isso todas essas versões antigas elas passam por revisão para que
esse entendimento dos originais possa ser colocado de uma maneira a deixar claro o que o texto quer dizer em português por exemplo nós temos diversas versões de Almeida São recomendadas na nossa opinião a Nova Almeida atualizada que é uma trabalho mais recente e Almeida século XX pode haver uma diferença aqui ali mas são versões feitas com responsabilidade e atenção O Outro fator importante pra gente entender como é que se faz uma boa tradução da Bíblia é compreender como é que a gente faz né a comunicação de um idioma para outro de uma maneira eficiente temos
um ditado na língua italiana muito interessante que diz tradutor traditore que quer dizer isso Tradutor é traidor por é muito difícil você colocar numa língua todos os elementos que existem na outra há coisas assim muito peculiares né então por exemplo o Salmo vai dizer shalu Shalom yerusalem ou seja ã peçam ou busquem a paz de Jerusalém Mas você vê se ouve no hebraico shalu Shalom yerusalem tem toda uma associação fonética que não dá para traduzir o hebraico antigo da Bíblia ele tem as frases todas invertidas não existe o verbo ser no presente não se usa
verbo de ligação a linguagem poética ela é muito complicada então muita gente atenção pensa que uma boa tradução da Bíblia é uma tradução mais literal possível que quer dizer literal é seguir palavra por palavra do original mas preste atenção isso é impossível se a gente fizer isso de uma língua como o hebraico antigo pro português a gente não consegue entender nada porque as funções e a maneira da organização da frase é totalmente diferente por isso uma boa tradução Precisa sim enquanto é possível manter a forma do original deixar a forma do original como está né
então se eu falo por exemplo No princípio criou Deus o céus e a terra isso não cria nenhuma dificuldade mas Há certos textos né como Paulo lá em Atos né quando ele vai ter a sua visão de Jesus o texto diz duro é para te recalcitrar contra os aguilhões que que entende um negócio desse conheço uma versão antiga que falava lá em Jó 1527 que o indivíduo criou enxúndia nas ilhargas né Tem uma série de textos que traduzidos Como estão através da tradição histórica que dia ser uma versão mais literal possível e apesar de nunca
ter conseguido isso para quem conhece original a gente sabe que é assim essa versão não ficou Clara em termos de significado então enquanto eu posso fazer uma tradução mais basicamente literal É bom que se faça mas às vezes o texto fica incompreensível eu me lembro lá do texto de Gênesis quando nós temos a história do problema de Sara que quase é levada embora por abimelec a sua corte e quando eles conversam para resolver a situação literalmente o texto diz que isto Sirva como um véu entre os teus olhos essa frase não tem sentido em português
porque é uma expressão idiomática a frase significa que isto sirva para reparar a sua honra ou reparar o respeito que a você é devido aí a gente então começa a entender então alguns textos podem e devem ser traduzidos literalmente outros textos precisam ser traduzidos de uma maneira um pouco mais digamos dinâmica e outros precisam ser traduzidos de maneira muito dinâmica porque o objetivo de qualquer texto é ser compreendido pelo leitor que tem acesso a esse texto nesse sentido é preferível se alguém quer entender o texto bíblico ler uma versão da bíblia em linguagem contemporânea e
em português a gente pode referendar aqui algumas versões assim como a nvt nova versão transformadora e a própria NVI nova versão internacional particularmente a edição da qual eu fui coordenador lançada em 2000 com a participação histórica inclusive do nosso querido irmão Shed que fazia parte dessa grande comissão que trabalhou por cerca de 10 anos é uma versão que tem fluência e a gente consegue entender agora a gente pergunta mas como é que a gente faz essa tradução nós entendemos que é preciso ter o conhecimento do mundo antigo para compreender os originais a gente tem que
entender a realidade linguística dos textos antigos e traduzir de uma maneira que as pessoas venham a ler esse texto e compreender mas a coisa vai mais adiante porque um texto bíblico não pode precisa ser apenas correto ele também tem que ser bonito ele tem que ser bem feito literariamente E aí nós temos algumas questões para serem consideradas a pergunta é não é só de onde veio o texto mas a pergunta é para quem que eu tô traduzindo se eu for traduzir for explicar um texto bíblico para criança como é que eu vou falar eu vou
dizer isso numa linguagem infantil E aí então naquela noite em Belém o bebê Jesus nasceu numa pequena cidadezinha chamada Belém da Judeia se eu começar a usar termos complicados a criança não vai entender então por isso que é correto e é legítimo ter versões da Bíblia diferentes Dependendo para quem que eu tô traduzindo porque a gente pode dizer a mesma coisa com palavras diferentes você sabe que existe uma palavra muito conhecida na nossa realidade de fala portuguesa chamada futebol mas no dicionário antigo existe uma palavra chamada ludopédio que também significa futebol Mas quem que vai
entender isso então se eu fizer uma tradução da Bíblia para pessoas da academia brasileira de letras para pessoas especializadas num conhecimento elevado Aí sim a gente pode gastar o vocabulário como a gente diz que esse pessoal vai entender mas se o texto bíblico deve ser compreendido Isso deve ser devidamente colocado numa linguagem comum por isso nós temos projetos interessantes como a nova tradução na linguagem de hoje que usa um vocabulário mais limitado tem algumas desvantagens tem mas de modo geral a pessoa entende melhor o texto especialmente se ela não tem uma educação maior gente que
fez 4 anos de escola consegue entender uma versão como essa outras versões tem um vocabulário Mais amplo e podem comunicar adequadamente nesse sentido a gente precisa entender que um outro aspecto fundamental da tradução da Bíblia é por que em termos de estilo de comunicação de linguagem é preciso colocar o texto de uma maneira adequada para a realidade de hoje porque a língua muda Eu tava vendo a versão primeira do João Ferreira de Almeida sabe o texto que todo mundo conhece do Pai Nosso e não nos deixes cair em tentação Pois é na versão antiga de
João Ferreira de Almeida tava não nos metas em tentas na on isso era o português do século X que se falado hoje praticamente ninguém consegue entender e portanto nós recomendamos a todos aqueles que são sérios no assunto algumas coisas importantes primeiro estude mais sobre o pano de fundo da Bíblia o que que o que que a gente precisa saber daquela realidade para compreender o que o texto tem a dizer a segunda coisa importante é a gente escolher versões da Bíblia distintas entre si então sugiro que você possa por exemplo pegar um texto como a NVI
ou a nvt do lado de uma Almeida 21 ou de uma nova Almeida atualizada ou e também uma versão na nova tradução na linguagem de hoje e até uma Bíblia mais antiga do João Ferreira de Almeida vamos dizer versão corrigida ou atualizada primeira e você pode comparar os textos para ter uma melhor percepção mas para aproveitar o texto seguramente uma versão que seja bem fundamentada em termos de pesquisa que tenha a preocupação de colocar o texto em sintonia com a maneira de expressar o que o texto diz na língua receptora no caso nosso na Língua
Portuguesa e um texto que tenha fluência e que tenha a condição de transmitir com força e com impacto aquilo que o texto original quis dizer e o melhor dos mundos Claro é se você resolver estudar um pouco mais de hebraico grego e aramaico e conhecer esses idiomas originais e o material de pesquisa certo amente isso ajudará muito eu sou o professor luí Saião criador do projeto de comentário bíblico do Rota 66 eh também criador do projeto e editor da Bíblia Brasileira de estudos foi o Coordenador Geral da nova versão internacional da Bíblia também o supervisor
exegético e criador aí do projeto da versão Almeida 21 e também tive a responsabilidade da supervisão geral da versão a mensagem que é uma paráfrase além de alguns artigos e livros nesta área Muito obrigado pela sua atenção boa Bíblia com boa tradução que tá uma conversa com amigo Saião