Muy probablemente estás cometiendo los mismos errores una y otra y otra vez. Lo sé porque llevo más de 9 años enseñando español online, y la mayoría de mis alumnos repite un patrón de errores. Es por eso que en la clase de hoy te voy a enseñar 7 errores comunes que puedes empezar a evitar desde hoy, dejar de cometer ya.
[Música de inicio] Hola, chicos. Bienvenidos a este canal, a María Español. El canal en el que cada semana (o a veces cada dos semanas) os enseño español de nivel intermedio y avanzado para subir de nivel.
En la clase de hoy, vamos a estar corrigiendo esos errores que a veces cargamos desde el principio de nuestro aprendizaje, y que no nos damos cuenta de que los estamos cometiendo. Sobre todo porque nadie nos corrige, nadie nos dice que lo estamos diciendo mal, a no ser que tengamos un profesor profesional que te diga que lo estás cometiendo y por qué. Pero bueno, para eso estoy yo aquí.
Eso es justo lo que vamos a hacer hoy. Y vamos a empezar ya con el primer error común. Uno de los errores que más a menudo encuentro en los estudiantes de español es algo así: "Yo llamo a ti mañana".
Lo que deberíamos decir sería: "Yo te llamo mañana". "Yo te llamo mañana" o, si quieres, "yo te llamaré mañana", sí, también. Pero lo que nos importa aquí es el pronombre.
Nunca podemos decir "yo llamo a ti", "tú llamas a mí", "yo llamo a él". ¿Por qué no? Pues porque cuando tenemos un pronombre tónico, o sea, quiero decir que no tenemos un nombre.
. . Por ejemplo, si yo digo "yo llamo a mi madre mañana" o "yo llamaré a mi madre mañana" ahí está bien, está bien no usar pronombre de objeto directo.
¿Por qué? Porque tenemos un nombre, "mi madre". También funciona con nombres propios "yo llamo a Carmén mañana" o "yo llamaré a Carmen mañana".
Ahí sí está bien no poner el pronombre de objeto directo. Pero si lo que tenemos es un pronombre tónico (o sea, "a mí", "a ti", "a él", "a nosotros", "a vosotros", "a ellos"), no podemos decir solamente "yo llamo a vosotros", "yo llamo a ellos", "yo llamo a ti". No.
Como digo, hay que poner el pronombre, y decir "yo te llamo", "yo lo/la llamo", "yo os llamo", "ellos nos llaman", "ellos me llaman", por ejemplo. Funciona con cualquier pronombre de objeto directo. Sin embargo, sí que es posible que encontremos los dos juntos.
O sea, que yo diga "él me llama a mí", "yo te llamo a ti" pero solamente sería para énfasis: queremos enfatizar que es "a mí", "él me llama a mí, no a Julián", "yo te llamo a ti, no a tu hermana". Así que ahora corre a los comentarios para poner varios ejemplos de esto para no olvidarlo, porque la clave aquí está en practicarlo, en que esté en tu español activo. Porque sí, lo vas a entender, pero si luego cuando vas a hablar o a escribir no lo pones en práctica, no nos sirve de nada.
Así que, corre a comentar. El segundo error común, como no, tiene que ver con los pasados. Si alguien dijera algo así: "Yo he comprado una casa el año pasado", sería completamente incorrecto.
¿Por qué? Pues porque tenemos un marcador de tiempo de un pasado muy concreto, y además que está alejado de nosotros. Diríamos: "Yo compré una casa el año pasado", "yo compré una casa el año pasado", porque si decimos "yo he comprado una casa" lo que voy a estar esperando es o algo que tiene una conexión con el presente, o algo que ha ocurrido hace poco o algo que no tiene temporalidad.
Por ejemplo, si digo "yo he comprado tres casas en toda mi vida", o "yo he vivido en muchos lugares", no te voy a decir cuándo, pero te digo que esto ha ocurrido. También si vamos a referirnos a un periodo no terminado, como por ejemplo "este año he comprado una casa" o "este mes he comprado una casa". Y también con marcadores temporales recientes, por ejemplo: "Hace poco he comprado una casa".
En el comentario fijado voy a dejar algunas oraciones con tareas de huecos para que completes poniendo pretérito perfecto (o sea, "he comprado") o pretérito indefinido ("compré"). Vamos a por el tercer error común, que tiene que ver con el uso de un verbo. Fíjate en esta oración, a ver si puedes encontrar el fallo.
A priori, la oración "no puedo conducir" es completamente correcta. ¿Pero qué pasa si lo que queremos es referirnos a la habilidad? No vamos a decir que "no puedo conducir"; vamos a decir "no sé conducir".
Vamos a ver qué implicaciones tendría cada oración. Si yo digo "no puedo conducir", puede ser que tengo alguna limitación por algún motivo. Por ejemplo, "no puedo conducir porque he bebido alcohol, así que no debo conducir".
Así que "no puedo o no debo conducir porque estoy bajo los efectos del alcohol". También puede ser que digamos "no puedo conducir porque me he roto el pie", así que no tengo la capacidad física para conducir. O "no puedo conducir porque mi padre me lo ha prohibido", así que no tengo permiso para conducir.
Pero si digo "yo no sé conducir" significa que no he aprendido, que no tengo la habilidad de hacerlo. Es diferente, y debéis tenerlo en cuenta cuando lo vayáis a usar en una conversación. Lo mismo ocurre con otras habilidades, como cocinar.
Diría "yo no sé cocinar" o "yo no sabía cocinar", refiriéndome a que no tenía la habilidad, el conocimiento. O "no sé nadar", o "no sé bailar flamenco". Si a un español le dijeras "yo no puedo nadar", te diría "¿por qué?
¿Qué te pasa? ", o "no puedo bailar flamenco", "¿por qué? ¿Qué te pasa?
". Te preguntarían qué más hay detrás para que no puedas bailar flamenco, mientras que si dices "no sé bailar flamenco", está muy claro que no has aprendido. El siguiente error es este: "Yo quedé en casa".
De nuevo, a priori no es una oración incorrecta, pero probablemente no es lo que quieres decir. Si cometes este error, debes revisar los verbos pronominales y verbos no pronominales, porque van a tener diferentes significados. Y, de hecho, tengo dos clases en el aula online sobre este tema y sobre cómo diferenciar los verbos, y cómo usar los verbos pronominales y no pronominales.
En este caso, si yo dijera "yo me quedé en casa", que probablemente es lo que quería decir, significa que no me moví de casa. "Mis amigos salieron, pero yo me quedé en casa", yo estuve en casa toda la noche. Mientras que si digo "yo quedé en casa" estaríamos usando el verbo "quedar", que significa "hacer un plan", "acordar verse con alguien".
Por ejemplo, "estaba lloviendo mucho, así que quedé con mi amiga Carla en casa", es decir, "acordamos vernos en casa, en mi casa". Siguiente error común. Muchas veces confundís estas dos oraciones: "Ella es tranquila" o "ella está tranquila".
Habitualmente lo encontramos con el adverbio "siempre". O sea, algo como "ella está siempre tranquila", sería lo correcto; pero muchas veces oigo "ella es siempre tranquila". ¿Por qué no podríamos decir "ella es siempre tranquila"?
Pues porque cuando hablamos de la personalidad (usamos "es tranquila") no vamos a decir "siempre". "Ella es tranquila", ya damos por hecho que, al ser su personalidad, es que "ella siempre está tranquila". Mientras que cuando usamos el verbo "estar tranquilo / estar tranquila" vamos a referirnos a un comportamiento.
Así que, si tú quieres referirte al comportamiento, si vas a usar ese adverbio, ese marcador de frecuencia "siempre", vamos a decir "ella está siempre tranquila", o sea, "ella siempre se comporta de manera tranquila", "ella siempre tiene un estado de ánimo calmado, tranquilo". Y de nuevo, repito, si quieres hablar de su personalidad vas a decir "ella es tranquila", "ella es una persona tranquila". El penúltimo error común de hoy es este: "Estudio español desde 5 años".
Esto es completamente incorrecto. Ahora tenemos dos opciones. La opción primera puede ser que quieras decir "estudio español desde los 5 años", o sea, "estudio español desde que tenía 5 años".
Pero si no es el caso, si lo que quieres decir es que estamos en 2023 y empezaste en 2018, lo que vamos a decir es "estudio español desde hace 5 años". Quiero recordarte que cuando usamos cantidades de tiempo como "5 años", "2 semanas", "3 meses", etc. para acciones continuadas, vamos a usar "desde hace", que sería como el equivalente a "for" en inglés.
Y cuando usamos puntos concretos en el tiempo como "agosto", "2018", "el año pasado", "el sábado pasado", etc. vamos a usar "desde". "Aprendo español, o estudio español, desde 2018, desde febrero", por ejemplo.
Son puntos concretos en el tiempo. Y vamos a por el último error común, que es súper súper común, y es este: "Es peor que pensaba". Pero para este error no te voy a dar la solución.
Vas a ser tú quien me diga en los comentarios cuál es el error, cuál es la respuesta correcta y por qué está mal esta oración. Si quieres que yo te la cuente, la voy a contar en mi aula online. Ya sabes que el aula online es mi membresía, que está dentro de mi web.
Es una plataforma para aprender español de manera autónoma, siempre con mi guía. Yo siempre estoy respondiendo a los mensajes, comentarios, y también tenemos reuniones a través de Zoom con todos los miembros que quieran, para aprender español y mejorar. Sobre todo subir de nivel, que es al final lo que todos queremos: hablar cada vez mejor.
Como te he dicho al principio, tengo 9 años de experiencia enseñando español online, y utilizo para crear clases que sean útiles para los estudiantes, especialmente para estudiantes de nivel intermedio y avanzado. Y por eso, como digo, voy a subir algunas clases más sobre este tema: sobre errores comunes, sus explicaciones y, por supuesto, ahí tendremos algunas tareas también para practicar. Nada más.
Esto es todo por hoy. Espero que te haya gustado el video y que decidas suscribirte al canal si no lo estás, dejar un comentario, dejar un "me gusta" y volver la semana que viene. Mil gracias a los que ya estáis suscritos, y gracias en especial a los miembros del aula online.
Un beso muy grande y nos vemos en la próxima clase. Chao.