Todos sabem que do latim nasceram diversas línguas que inclusive apresentam grande semelhança entre si mas que uma língua contemporânea guarda uma grande semelhança com o latim clássico falado na Roma antiga pouc sabem e não não estamos falando do italiano no vídeo de hoje vamos discutir e dissertar sobre os índices de similaridade entre as línguas latinas e o latim clássico falado Na ROM antiga e descobrir qual língua guarda a maior semelhança com o latim Romano mas antes de começar o vídeo já deixa o dedo no like se inscreve agora mesmo aqui no canal e aproveita e
já confere as novidades lá na loja do canal camisetas canecas posters e produtos exclusivos com promoções imperdíveis para Os Amantes da história ibérica sabemos que o latim evoluiu e deu origem a várias outras línguas entre elas línguas muito importantes e relevantes como o português o espanhol o francês e o italiano e outras não tão conhecidas como é o caso do galego do leonis do occitano o provençal e o sardo isso porque o desenvolvimento das línguas românicas muito tem a ver com o sucesso político das Nações e regiões que as adotaram o occitano Por Exemplo foi
uma das línguas mais proeminentes da idade média sendo a língua de muitas trovas rimas poemas de Cavalaria mas caiu no desuso após a sua supressão pelo reino da França que se apoderou da região essas línguas românicas e pré-românico do latim mas surge sempre a dúvida qual Afinal seria a língua mais próxima do latim clássico e a resposta é que essa língua é Muito provavelmente o sardo a língua da Sardenha uma ilha que hoje pertence à Itália e foi por muito tempo território aragonês no mar mediterrâneo para entendermos como e por o sardo conseguiu essa preservação
do latim clássico temos que observar atentamente a história na Roma antiga Como já destacamos nesse vídeo aqui no canal havia o latim clássico falado em especial n cidad e ensinados os livros e o latim vulgar falado pelo povo em geral e em especial no campo o latim vulgar era uma simplificação do latim clássico e com o passar do tempo começou a se distinguir lenta e continuamente através de mudanças vocais mudanças consonantais elisões e outras mudanças fonológicas e sintáticas até se tornarem O que são hoje línguas separadas embora todas relacionadas entre si com o fim do
Império Romano inicia-se à idade média e o desenvolvimento das línguas românicas a partir do latim vulgar se acentua no medievo não se tinha a tecnologia atual onde uma viagem pode ser interessante ou divertida com poucas horas de trem ônibus ou avião as viagens dependendo da região poderiam ser muito perigosas e também desgastantes assim com as pessoas estando mais estáveis às regiões de origem e viajando pouco para os padrões atuais É possível entender o motivo das línguas neolatinas ou românicas serem um contínuo em vez de um monte de línguas completamente separadas os dialetos românicos regionais influenciaram
muito o desenvolvimento uns dos outros em pequena escala local ao longo da história e isso significa que os falantes dos dialetos românicos influenciaram e foram influenciados por outros falantes de outros dialetos românicos de cidades vizinhas que por sua vez foram influenciados por falantes de outros dialetos similares de outras cidades e assim por diante então por exemplo durante a idade média na fronteira do reino de Aragão com o sul da França a população poderia entender o occitano e o aragonês além do pouco do Catalão talvez com o tempo até formar um dialeto próprio na região isso
porque as cidades mantinham o comércio entre elas e com o intercâmbio de produtos e Mercadores naturalmente as palavras eram aos poucos introduzidas e suprimidas em uma e outra região vemos isso na modernidade por exemplo com o portunhol amplamente presente nas localidades de Fronteira mas por o sardo é a língua mais próxima do latim clássico osta se deve ao seu isolamento já que a Sardenha é uma ilha a língua sarda foi protegida de influências externas e permaneceu mais isolada do que outras línguas românicas ao longo da história e o resultado é que embora a língua sarda
tenha sim evoluído desde a época do latim vulgar ela está muito mais próxima dele em termos de fonologia e sintaxe do que outras línguas românicas Dante alegi na sua obra Dev vulgar e eloquência ou a eloquência do vernáculo menciona que o idioma sardo é único isso justamente porque esse intercâmbio Regional dos comércios entre as cidades fronteiriças não ocorria na ilha isolando bastante o dialeto o que também era agravado pela pouca relevância Econômica da Ilha que sempre a deixou muito esquecida de fato houve uma influência sofrida do do Catalão durante a dominação aragonesa e do império
espanhol dos séculos X ao 1 inclusive no idioma sardo há uma distinção entre o sardo campidanese a influência do Catalão do aragonês do CCE do italiano e o sardo logudoro mais preservado falado na região setentrional um dos mais antigos textos conhecidos do abundante corpo sardo é o privilé logor composto por volta do ano 10000 pelo príncipe juiz de Torre Mariano de lacão é possível notar a semelhança do texto com o latim clássico mesmo para os padrões medievais uma característica que diferencia o sardo de outras línguas românicas é o seu artigo definido o artigo definido da
Sardenha o su e o sa vem do latim ipsu característica compartilhada apenas com o Catalão balear enquanto todas as outras línguas românicas derivam seus artigos definidos do latim Ile o Ile dá origem ao la do espanhol como Las Casas las coas e ao a do português como a casa a coisa isso porque no Português Vem do Ile E no sardo do ipsu no entanto com o tempo algumas mudanças sonoras afetaram as palavras da Sardenha à medida que desenvolver a partir do latim uma das principais mudanças sonoras é o q Latino e o g para o
b da Sardenha como é o caso de Aqua do latim que vira aba no idioma sardo assim como língua vira limba mas outras palavras do sardo guardam uma semelhança impressionante com o latim clássico que não se encontra inclusive em nenhuma outra língua românica por exemplo a palavra amanhã no latim clássico crass no latim vulgar mane no italiano Dom no português amanhã e no sardo crass tal como no latim clássico da mesma forma flumen no latim clássico que no latim vulgar é fluvius no italiano fiume no português Rio e no sardo flumini tal como no latim
clássico podemos observar tanto na palavra amanhã quanto na palavra rio o quanto sardo se assemelha ao latim clássico e essa semelhança ocorre em muitas outras palavras casa em sardo é domo se assemelhando muito ao latim domos grande é mano se assemelhando ao Magnus Latino mas não apenas isso a fonética também é muito similar no italiano e no romeno por exemplo c e e e c e i vira t e t nas outras línguas c e e e c i viram c e si mas no sardo virou que e k assim vejamos por exemplo a palavra
sem no italiano é chento no sardo vira kento uma pronúncia ainda dura muito semelhante ao latim clássico utilizado por César por exemplo Então o que no românico vira t e je no sardo é que e g tento no sardo é quento tibo é Kibo fere é fere muito semelhante ao fere falado no latim de acordo com o estudo realizado em 1949 pelo pesquisador e linguista americano Mario Andrew em Sua obra a new methodology of romans classification Esse é o percentual de diferença entre as línguas românicas e o latim em termos de fonologia inflexão sintaxe vocabulário
entonação o sardo a diferença é de 88% ao italiano 12 ao espanhol 20 ao romeno 23 ao ocano 25 ao português 31 e ao francês 44 qu assim as línguas românicas em ordem de proximidade com o latim são o italiano o espanhol o romeno português e o francês e a língua mais próxima mesmo que pouco falada é o sardo a pequena Ilha mediterrânea dominada por aragoneses espanhóis bizantinos e árabes preserva incrivelmente muito do dialeto Latino clássico e tem o seu estudo sendo cada dia mais procurado por linguistas que enxergam no idioma da Ilha uma relíquia
de épocas passadas e essa semelhança impressiona a estudiosos de outras áreas muito além dos linguistas Maurice lelan geógrafo francês em Sua obra pastores e agricultores na Sardenha relata que a base da língua sarda de hoje é o latim a Sardenha é o único país no mundo onde a língua romana foi foi preservada como língua viva essa circunstância facilitou muito a minha investigação na ilha porque pelo menos metade dos pastores agricultores simplesmente não sabem italiano e você conhecia esse fato achava que o italiano era a língua mais próxima achava que o nosso português estava melhor posicionado
em termos de similaridade linguística Então manda pros seus amigos que amam a língua portuguesa e se inscreve agora mesmo aqui no canal para não perder as novidades por [Música] aqui