Olá tudo bem Eu sou a professora Karine eu vou eu trabalho com vocês a disciplina de estudos de livras e hoje a gente vem aqui né Nesta aula falar de um assunto muito importante muito importante nesse contexto da da da língua brasileira de sinais tanto no contexto Educacional do aluno surdo quanto no contexto social da pessoa surda né a gente já caminhou aí por saber a importância da libras seu reconhecimento a sua valorização eh para a inclusão das pessoas surdas a gente já eh participou sobre eh cultura e identidade surda Em algum momento E hoje
nós vamos falar com vocês sobre eh o intérprete o intérprete de libras né Na realidade o nome da é tradutor intérprete de libras língua portuguesa porque tanto a gente pega uma mensagem a gente eh fazendo um parênteses porque eu brinco que eu estou professora sou intérprete eu nasci em intérprete de língua de Nais eu atuei grande parte da minha vida 9 anos da minha vida como interprete nas nas mais diversas esferas da sociedade principalmente como intérprete educacional mas já atuei eh em questões de saúde justiça e enfim eh por isso que eu brinco que eu
sou intérprete estou professora e falar sobre a profissão tradutor intérprete de libras que eh foi minha uma das minhas uma das minhas pesquisas a minha pesquisa de Mestrado mas uma um dos meus eixos de pesquisa porque atuava nessa área me traz um certo conforto e segurança sobre o tema e propriedade inclusive para falar então tradutor intérprete de libras língua portuguesa porque tanto a gente pega uma mensagem em Libras do que tá sendo eh eh sinalizado e passa para o português que é o que mais comum eh que é o menos comum desculpa que é o
menos comum mas na universidade como a gente tem professores surdos isso acontece muito quanto a gente pega uma mensagem em português e passa para libras que é o que você vê ali na TV o que é mais recorrente eh no no contexto social né de forma acontece mais de forma mais recorrente Então hoje a gente vai falar sobre a profissão né de uma forma geral como ela se constituiu onde a gente atua e qual formação que esse interprete tem que ter né eu coloquei aí esse meme da da interprete libras do debate da Prefeitura de
São Paulo quando ocorreu o fatídico evento da cadeirada porque é isso né a gente passa por muita coisa muita muita muita coisa e eu gostaria de compartilhar hoje com vocês sobre essa profissão que que surgiu aí emergiu aí de uma demanda social mas que não é tão valorizada quanto deveria mas como muitas profissões no Brasil não são no mundo não são mas que é essencial Aí presta um serviço essencial e significativo então o tradutor intérprete de libras língua portuguesa é aquele profissional especializado que atua na mediação da comunicação entre pessoas surdas e ouvintes eu gostaria
de destacar para vocês a palavra Deixa eu ver se eu consigo caneta especializado uh é profissional e especializado então profissional e especializado e logo a gente tem que entender que não é uma pessoa que sabe língua de sinais que foi colocada ali Ah meu meu amigo meu meu filho é filho de surdo é amigo de surdo vai ser colocado ali não ele tem que ser profissional e ele tem que ser especializado para atuar nessa mediação de pessoas eh surdas E ovines especialmente em comunicações formais é óbvio que você tem ali um filho de surdo que
passou a vida inteira fazendo essa mediação informalmente mas que não tem eh a ele imputada responsabilidade profissional né então ele utiliza línguas Nais que é uma língua gestual espacial né Eu gosto de dizer que é uma língua multimodal como os novos estudos inclusive na França já vem dizendo né que a língua de sinais não é uma língua Viso espacial ela não ocupa só a visão e espaço ela ocupa muitas outras modalidades linguísticas e que a gente interpreta e traduz informações de vários textos garantindo acessibilidade e inclusão social Então a nossa função vai muito além de
uma transcrição né Eh palavra por palavra Nós não somos Google tradutor e por isso até que usar ferramentas de tradução como aqueles robozinhos R Talk e o Hugo né alguns outros são medidas completamente paliativas assim como você usar o Google tradut para falar uma palavra uma frase e ele traduzir ali para outra língua eh no caso da língua de Nais ainda um pouco mais eh acentuado por conta das nuances culturais sociais que demandam a a diferença linguística de e e de povo né então O Interprete de língua de sinais ele ele não tá só entre
duas línguas ele tá entre duas modalidades entre duas as culturas ele ele está para além dessas fronteiras linguísticas culturais sociais econômicas eh e de modalidade porque uma coisa é você pegar e uma uma língua como o inglês que é da mesma modalidade do português interpretar do que pegar a língua brasileira de sinais e interpretar né são línguas de modalidades completamente diferentes eh enquanto a língua portuguesa linear a a a língua de sinais é simultânea eh a ordem gramatical é muito inversa porque uma Vem de um de uma de uma cronologia eh visual e a outra
vem de uma sintaxe eh estética que é a língua portuguesa Então as diferenças entre as línguas são abissais Elas têm um abismo enorme e por isso que ele precisa ser profissional e especializado né então o o tradutor interprete não pode ser apenas uma pessoa que sabe língua de sinais e é comum que tenha pessoas que saibam língua de sinais que saibam muita língua de sinais mas que não tem competência tradutória não tem competência eh interpretativa competência de transferência O que que significa ela serve por exemplo ser um professor eh porque ela sabe eh o conteúdo
Vamos dar um exemplo de ciências né Eu Sou formada em biologia vou dar aula de ciências então eu sei ciências eu sei conteúdo e eu sei língua de sinais então eu consigo explorar este meu conteúdo aquilo que eu sei a minha organização do pensamento e passar ela em língua de sinais do que eh mediar uma comunicação de um outro contexto que eu não domino tanto eh de eh de forma rápida para para para estruturar em outra língua bom só para vocês entenderem como que funciona essa ordem interpretativa não tradutória depois a gente fala da tradutória
mas a interpretativa que é aquela simultânea que eu vou passar de uma língua para outro simultaneamente que não acontece nas línguas orais né A maioria das interpretações das línguas orais elas são consecutivas Ou seja você faz um período enquanto você tá fazendo aquele período interprete tá pensando ele tem um tempinho de pausa para pensar para ele começar a falar a parte dele então você tá acostumada ali o cara falar eh Hello good morning E aí ele parar e o interpr falar Olá bom dia isso é uma consecutiva o que os intérpretes língua de sinais fazem
é uma interpretação simultânea enquanto a mensagem tá sendo dita a gente tá eh fazendo a tradução para língua de sinais então se a pessoa falasse eh Olá bom dia ia ser junto tá vendo então Então isso é uma tradução simultânea quando isso acontece eh a gente recebe a mensagem na língua x vamos pegar aí se é uma língua portuguesa então a pessoa tá tá tá tá tá falando em língua portuguesa e eu tô ouvindo eu que sou intérprete então eu recebo essa mensagem na língua portuguesa eu preciso desprender ela da da forma gramatical com que
eu recebo que é a forma gramatical da língua portuguesa L line ar estética dentro da das regras eh de concordância verbal nominal seguindo toda aquela ordem que a gente já conhece e aí tirando ela dessa dessa forma eu preciso colocar ela na forma gramatical da língua de sinais ou seja nessa nessa lógica visual espacial multimodal simultânea eh que acontece nas mãos e não mais na boca e aí eu me emito essa mensagem na língua de sinais na língua Y então eu recebo eu tiro da forma da x eu coloco na forma da Y emita mensagem
na forma na forma da Y isso acontece de 7 a 11 segundos no cérebro o tempo todo período por período por isso que eu coloquei esse membro desse intérprete do Obama aí porque tem hora que dá um nó mesmo né Dá vontade de pegar e dá um nó e por isso também que a gente precisa trabalharem revesamento e a gente vai falar sobre isso mais tarde por conta da qualidade da interpretação você vê aí que é comum que os intérpretes revem então a gente recebe mensagem a gente tira da forma a gente coloca em outra
forma a gente emite mensagem recebe mensag e por isso que que a gente sempre tá um a dois períodos atrás da mensagem então a pessoa começa com Oi bom dia você até pode fazer Oi bom dia mas a gente precisa que ela faça ali duas ou três frases pra gente começar a sinalizar porque a gente precisa entender o significado daquela frase por completo completo para poder construir uma frase significativa em língua de sinais então cuidado com esses intérpretes que acabam junto com se não for uma tradução uma música uma poesia então que Ele estudou muito
tempo antes que ele que ele sincronizou enfim a gente vai falar sobre tradução cuidado com esses intérpretes que acabam junto até na propaganda da TV ou acaba um pouquinho antes porque tem só alguma coisa escrita ou tem uma coisa escrita e O Interprete ainda tá sinalizando terminando ali a última frase prestem atenção nisso Então esse é o processo que acontece eh para a para que aconteça a tradução ficou a marca da caneta aqui como que eu tiro a a marca como que eu volto não tem como voltar bom não tem a borracha tem a borracha
vamos apagar a minha aí foi bom como como que surgiu então a a profissão de de tradutor intérprete de Libras a gente tem os primeiros indícios de de alguém fazendo isso de forma eh formal ali no final dos anos eh 50 na realidade na informalidade porque não existia profissão mas que mediava a comunicação entre sdos e ouvintes eh em espaços que eram precisos como espaços religiosos eh judiciais saúde não mais só dentro de casa numa compra no no mercado ou na escola do filho então essa pessoa ia a sociedade precisava ali de uma mediação no
final dos anos 50 a gente tem os primeiros os primeiros indícios de que existia uma pessoa que fazia mesmo que de forma informal ou seja de eh não profissionalizante eh essa mediação mas isso surgiu de uma forma muito da filantropia né eh não só no Brasil mas no mundo todo geralmente essas pessoas ou eram familiares ou amigos de surdo amigos das famílias de surdos que sabiam língua de Nais e iam de uma forma voluntária eh fazer este serviço ali eh para ajudar Aquele colega aquela pessoa que conhecia uma um um um outro Campo que eh
baseou a a profissão de tradutora intérprete de língua de sinais foi o campo religioso né quando ele saiu daquele familiar daquele ciclo de familiar amigos de surdos pessoas que estavam ali de alguma forma próxima que sabiam conversar que sabiam lidar com essas pessoas de alguma forma eh primeiro ele vai pra religião para depois ir pra educação então a educação surge ali no final dos anos 80 a gente tá falando de Brasil tá no final dos anos 80 mas o que a gente fala no Brasil a gente pode ficar com outra data esse recorte essa essa
construção cronológica no mundo todo eh começa na igreja para depois ir pra educação então a educação absorve ali o que é eh da religião até porque educação já não pode ser mais filantropia né você não entra numa escola como voluntário para trabalhar ali das 7 da manhã às 11:3 11:30 da da manhã interpretando todas as aulas de graça né mas então vamos soltar a filantropia e a religiosidade a forma religiosa que que eh as pessoas precisavam necessitavam de levar o evangelho né seja ele eh católico eh evangélico mesmo né que o evangelho de Cristo da
forma católica Cristã né de qualquer denominação vamos dizer assim para as pessoas que também não ouviam e aí essa essa comunidade religiosa começou a interessar pela língua de sinais e aí descobriu-se a língua de sinais e e a religião as igrejas foram grandes centros de divulgação da língua de sinis né aqui em Campo Grande por exemplo a gente tinha ali no centro da cidade na 14 de Julho 14 de Julho a a Dom Bosco que tinha a Pastoral dos surdos muito forte que ofereciam já na década no final da década de 80 cursos de libras
paraa comunidade eh isso né no final da década de 80 ali 87 já tinha gente o ano que eu nasci já tinha gente oferecendo cursos de libras eh ali na na na Pastoral do surdos que ficava na igreja do Dom Bosco ali aí um pouquinho mais para baixo na 13 de Maio você tinha a primeira igreja batista eh que tinha ali algumas pessoas alguns pastores que sabiam língua de sinais que desenvolveram língua de sinais tem até o livro de de uma da de um que ainda é interprete na na rede a Sônia que conta a
história né da língua de sinais do ministério dela com surdos das datas né como que ela eh como ela aprendeu língua de sinais e aí é interessante se vocês tiverem curiosidade procurar esse livro que ela vai falar muito desse começo ali na Igreja Batista no centro porque os surdos se encontravam na praça né E aí era muito próximo geograficamente E aí aprender língua de sinis com sur também era uma forma mais fácil e aí eles se interessaram por levar o evangelho à aquela comunidade que ficava ali todos os dias ou na Barão do Rio Branco
ali na Caixa Econômica Federal ou na na praça de coelho então o interesse por essa comunidade que estava visível no centro da cidade começou a a gerar um um evangelismo né E aí a igreja estor uma instituição que e eu eu eu citei essas duas Porque eu conheço mas a gente sabe que teve Assembleia de Deus que teve esse mesmo trabalho testemunho de Jeová eu não sei datar mas ali como era um espaço muito próximo do surdos ali do do centro da cidade eh geograficamente era mais estratégico e ali eh a gente começou a ter
os primeiros cursos de libras de Campo Grande que ficavam eh eram específicos para pessoas que queriam evangelizar esses surdos né e para que os surdos viessem pra igreja fossem acolhidos Ali pela pelo por essas igrejas especificamente então esses interes que trabalhavam na igreja interpretando Os cultos depois que recebia ali o curso de libras desses surdos faziam isso como uma forma de troca então eh a gente aprende língua de sinais e aí a gente fala para você a gente evangeliza essa era a missão né só que como a demanda social começou a a extrapol né a
a oferta como a procura tava extrapolando a oferta esses intérpretes não Ficaram só nos cultos nas missas nas nas reuniões religiosas esses interes começaram a virar referência de Ah eu preciso ir no México você pode ir comigo Ah eu aconteceu Roubaram minha casa Você pode dar delegacia comigo fazer um bo ah eh tô com problema no Juizado de Menores eu preciso entrar com pedido de pensão você vai comigo mas porque eles eram mais amigos de de de de religião de igreja de comunidade do que profissionais eles sabiam língua de sinais porque eles interpretavam Os cultos
a missas E aí eles Ah eu preciso arrumar um emprego você vai comigo numa entrevista de emprego Ah e assim começou de uma forma muito voluntária filantrópica também com ajuda da igreja não só a formação desses intérpretes com língua de sinais mas com a atuação e deles na na sociedade e é por isso que até hoje as pessoas acreditam que pagar intérprete é uma coisa muito cara né não não mas por que vocês não fazem isso de graça como se o intérprete não precisasse comer pagar o IPTU IPVA vestir pagar a escola dos filhos né
a gente a gente não precisa porque as as pessoas acham que é um serviço muito caro e que eh a gente poderia fazer isso de bom coração afinal de contas é por uma boa causa nos anos 90 eh Salv engano em 94 a prefeitura de Campo Grande contratou a primeira intérprete de libras eh para atender surdos na escola era contratada como professora era Dolores que atuava eh na igreja ali na igreja ela começou ali naquela igreja que eu falei na 13 de Maio e por conta desse saber dela de língua de sinais ela foi contratada
ali eh acho que era Baí a escola ber Franco baís para ser intérprete de algum de um grupo de alunos surdos Então ela foi uma das primeiras intérpretes aqui eh em Campo Grande E aí simultaneamente é isso a gente tem estado começando também eh um ano depois 95 a contratar interpretes ali pro Joaquim Murtinho pro ada eh e aí também teve uma outra escola do município eh eh aumentou uma escola e a ano após ano a gente ficou começou a aumentar esse atendimento na educação que começou de uma maneira muito informal e não organizada Então
tinha um surdo a gente precisava correr atrás atrás de quem sabia língua de sinais e essas pessoas n em sua maioria não tinha formação eh nenhuma em nada a não ser saber língua de sinis que eles aprendi de uma forma informal ali nos cursos que eram organizados a princípio organizados mas for foram essas pessoas que desbravaram ali a o Primeiro Momento a o reconhecimento dessa profissão né a profissão de tradutor interd que só foi reconhecida em 2010 pela lei 2319 eh então vejam só a língua de Nais foi reconhecida em 2002 ela foi regulamentada em
2005 da regulamentação que o estado disse ok vocês têm esse direito de ser atendido e em todo o serviço público concessão de serviço público na sociedade através da língua brasileira de sinais e como fazer isso oportunizando para eles interpretes de língua de sinais mas só 5 anos depois essa profissão passa a existir no Brasil Então até 2010 a profissão de intérprete de língua de sinais nem era reconhecida no Brasil ela não existia Como eu disse para vocês a maioria dos profissionais que a gente tinha atuavam na educação e como atuavam na educação eles eram contratados
como professor ou como administrativo da escola e aí em 2010 por exemplo eu já trabalhava em 2010 você trabalhar em 2004 como intérprete então 2010 eu já já estava ali como intérprete Eu também era contratada como professora aliás Alis meu concurso era de professora era concursado a princípio contratada depois fiz concurso e a ced me colocou para atuar principalmente onde eu já atuava que era a área de tradução e interpretação enfim eh em 2023 no no no no encerrar ali de 2023 o O Senado aprovou o projeto de lei que vai paraa são do presidente
que atualiza essa lei de 2010 então ó de 10 anos se passaram porque a lei não dizia muita coisa a lei dizia assim eh reconhece tradutor intérprete ah como uma profissão e fala o que que é Quem era que era um profissional especializado aquilo tudo que vocês já ouviram e é isso né não falava como que ele tinha que atuar qual que era a formação que ele tinha que ter eh nada nada nada de palpável então aconteceu é o que a gente tinha uma profissão mas regulamentada mas que a gente ainda continuava ali dependendo por
exemplo de outras áreas como educação eh de ser estimado como professor ou alguma coisa assim no ano de 2023 no apagar das luzes o projeto O Senado faz essa atualização da lei né Essa P para atualização que ainda tá tramitando então essa atualização vai dizer assim que a profissão do tradutor intérprete e Gu intérprete porque não sei se vocês lembram da aula da primeira aula que eu sempre a minha primeira aula que surdez é um termo guarda-chuva que abriga três sujeitos o primeiro deficiente auditivo que tem a perda profunda e Severa Mas usa a língua
portuguesa o segundo tem a perda a mesma perda Mas usa língua de sinais que é chamado de surdo e tem o surdo cego então então se a profissão é tradutor intérprete a gente também tem que regulamentar a profissão de guia intérprete de libras E aí ela vai falar sobre a formação e ela vai falar que a formação deve ser em baixar lada em tradução e interpretação libras Língua Portuguesa ou letras com habilitação em tradução interpretação de libras Língua Portuguesa ou seja são dois baixar lados o que confronta com as leis estaduais e municipais que diz
que para atuar na educação que é a maioria das vagas de atuação dessa profissão é na educação ela confronta porque as nossas leis estaduais municipais vão dizer para nós que para entrar em sala de aula você precisa ter uma licenciatura você precisa ser licenciado você precisa passar por uma por uma pelas pelo por uma formação de didática pedagógica de diversidade você precisa conhecer sobre aprendizagem você preca que eu concordo eu concordo você não pode entrar por isso que dentro da profissão de tradutor intérprete de Libras a gente vai falar mais para frente a gente tem
chamado o tradutor intérprete de libras Educacional que é uma profissão completamente eh diferente da de outros profissionais que atuam em outras esferas da sociedade em outras áreas né é uma formação específica mas a lei diz que ele precisa ter a formação em bacharelado para ser tradutor né E aí para atuar na educação como que nós vamos ficar a educação vai abrigar esses esses bacharéis vamos ver como que isso vai tramitar mas já é alguma coisa tem uma formação específica ali porque como que eu vou ser profissional especializado se eu se a lei não me fala
qual que é a formação que eu tenho que por exemplo fazer um concurso público que que Eu exijo lá na hora de fazer o concurso público se que formação então agora nós temos a formação a formação tem que ser eh bacharelada em letras libras ou letras com habilitação e tradução e interpretação aí a lei como ela não ela não pode retroagir para prejudicar ela diz assim que os detentores dos cursos técnico de especialização com carga horária de 360 horas poderão atuar a proposta ainda estabelece uma jornada de trabalho de 6 horas e o revesamento que
é o que eu disse para vocês no slide anterior bom falando sobre a especialização o decreto 5626 já falava sobre a formação do intérprete de libras e aí ele tinha instituído pró libras o que que era o pró libras como a gente começou de uma forma muito desordenada como eu disse para vocês né em 2006 o MEC organizou uma prova que ele chamava de pró libras que era uma proficiência em língua de sinais a prova avaliava eh tradutores intérpretes e professor de libras Então tinha prova de tradução interpretação e prova de ensino e nível médio
superior eu fiz a prova em 2006 que foi o primeiro PR libras né de nem saber como vai ser então todas as pessoas que estavam atuando como tradutor intérprete que vinha dessa forma desordenada o que falou opa a gente precisa saber se eles dão conta então a gente vai fazer uma prova se eles passarem recebem Um certificado de intérprete E aí só pode atuar quem tivesse certificado de intérprete que foi eh o que que que que aconteceu né então eles fizeram essa prova em 2006 até 2009 Se não me engano a gente teve essa eh
essa prova fori acontecendo todos os anos é em médio superior e em tradução e interpretação eu fiz em médio porque na época eu só tinha ensino médio eu tava cursando a faculdade depois fiz superior e fiz ensino superior eu tenho os três pras que era uma prova primeiro teórica sobre língua de sinais que era feito sinalizando você via um vídeo e marcava na prova o gabarito né as perguntas eram sinalizadas e depois você fazia a prática que era um um surdo sinalizando e você passava pro para língua portuguesa a história e depois a gente ouvi
um áudio sinalizada e ali ele o MEC dizia que eu tava apto com a nota 7 8 9 ou 10 eh e mandava paraa minha casa Um certificado de De proficiência em língua de sinais e eu podia atuar né então é isso que me habilitava como profissional eh intérprete então não era só saber libras Eu podia saber libras mas eu tinha que ter a certificação algumas secretarias de de de educação as que eu atuei tanto a a ced como a sed fizeram provas de avaliação que era aquelas pessoas que não conseguiam alcançar o pró libras
mas a gente tinha uma demanda que precisava colocar Interprete a gente fazia uma outra prova mais simplificada E avaliava essas pessoas com Fundamental e Médio tá para encaminhá-las paraa escola que também era uma uma alternativa do Decreto 5626 a outra alternativa do Decreto 5626 era que se eu tivesse uma pós-graduação em tradução e interpretação de libras ela substituía o prolibras então não precisava do prolibras eu tinha que ter a pós--graduação de 360 horas e isso foi mantido na PL só que a gente não tinha jornada de trabalho de 6 horas né então todos os concursos
públicos anteriores eh são de 40 horas inclusive os da Universidade Federal os interpretes São 40 horas E aí com essa mudança eu não sei como vai ficar e o revesamento Né que é por conta da qualidade de interpretação como naquele slide diz que isso acontece de 7 a 10 segundos o tempo todo enquanto você tá sinalizando e Eh fundamentalmente você tá usando ali muitas partes do seu cérebro cognitivas para fazer essa essa interpretação além de motora então é físico e cognitivo eh isso acaba cansando e comprometendo a qualidade da da interpretação após de 20 a
30 minutos começa a cair a qualidade da interpretação até porque você vai fazer essa transposição o tempo todo uma hora você vai estar falando o que a gente chama de português librado ou librando português a gente não sabe o que que a gente tá fazendo mais começa a fazer o que eu coloquei lá na no meme D nó mesmo na nossa cabeça por isso a gente precisa de um revesamento pra gente tanto descansar braços motor né que trabalha com toda a parte facial e descansar mente cognitivamente pra gente poder voltar a fazer esse trabalho daqui
a 20 30 minutos tá para não comprometer a qualidade do T ano passado bom a legislação que a gente tem atual é isso mas Karine como que eu formo então um tradutor intérprete de língua de sinais é uma formação muito específica como eu já disse para vocês no slide anterior você tem que ter ler você tem ali os cursos de letras com habilitação e interpretação em libras e você tem os cursos de letras libras essas seriam as duas faculdades que formam interos só essas duas que nós temos no Brasil as outras eh faculdades que a
gente tem pedagogia bilíngue e agora o curso em educação de surdos educação bilíngue para surdos são propostas específicas para formar ou intérpretes educacionais que vão atuar diretamente na educação ou professores bilíngues ela não vai formar um tradutor intérprete tá eu quero ser o tradutor intérprete o que que eu vou fazer primeiro eu ten que saber libras para passar nesses cursos porque eu vestibular e as provas são língua de sinais então Teoricamente é sobre língua de sinais né Tem uma parte específica você vai fazer português lá como você vai fazer o vestibular mas a parte específica
de língua de sinais ou você vai ter que apresentar o certificado ou você vai ter que apresentar proficiência ou você vai fazer a prova em libras que é como eu disse que era do prolibras é um vídeo com as questão Um E aí ele sinaliza a questão alternativo você vai pensar e marcar lá então Eh os vestibulares geralmente são em Libras né ou você precisa apresentar um um comprovante de que você saiba língua de sinais e se você não precisar apresentar no edital vai estar dizendo as aulas são em libr sem interpretação Ou seja você
vai cair numa aula por exemplo de eh teorias da tradução e interpretação com professor surdo que vai sinalizar Se você não souber libras você não vai fazer a formação Então a primeira passo que você da formação do interprete é curso de libras né Então você vai ter que fazer um curso de libras ou você vai ter que aprender como eu aprendi diretamente com os surdos ali né Eu fiz uma oficina de libras de três meses ali no sábado aí que deram pra gente a eu achei aquilo interessantíssimo mas três meses você não aprende nada se
meses que a gente tá aqui com algum sinais já é difícil você pensa aí três E aí eh eu falei não aqui atrás o surdo e aí eu ia onde tinha surdo e ficava olhando e tentava entender e tentava sinalizar e o pouco sinal que eu sabia eu perguntava o que que era aquilo que sinal que é esse E aí enfim eu aprendi língua de sinais muita gente aprende assim imersão muita gente tá eh outras pessoas vão fazer curso eu sei que que em Campo Grande a gente ainda tem o cas que oferece a acmé
que oferece os cursos de libras e a gente tem alguns cursos particulares Liber linos novo Oeste algumas universidades ainda eh oferece a Universidade Federal por meio do progel oferece curso de libras procurem lá o progel do que lá tem o curso de libras tá então Primeiro passo é formação em Libras o segundo passo é a formação teórica porque você vai precisar estudar estudos da tradução você vai ter que melhorar sua competência você vai ter que eh eh discutir ética é uma profissão que a gente tá ali no limar da ética o tempo todo o tempo
todo qual o limite da minha atuação como intert neutro de só fazer essa comunicação eh mais ao mesmo tempo tá muito próximo do surdo porque pouquíssimas pessoas sabem eh língua de sinais eu me lembro que eu interpretava para uma aluna que antes de começar a aula ela queria contar da novela porque na família dela ninguém sabia língua de sinais e ela precisava perguntar o que aconteceu novela ela assistia novela com com a Close Cap mas eh a língua portuguesa é é muito diferente da língua de sis e o português é uma segunda língua então às
vezes tava condicional e ela queria me perguntar por que que o personagem tal fez isso tal tal se eu vi e aí eu nem assisti a novela eu tive que começar a ler a os resumos das novelas para poder porque enquanto eu não fizesse isso ela não não não tirava aquilo da mente eu não conseguia acessar essa aluna era uma estratégia que eu encontrei certa ainda não sei mas eu encontrei essa estratégia de conversar com ela mas qual que é esse meu limite esse meu limite em de atuação eu me lembro outra vez também que
eu fui designada para ir ao banco agendaram a surda foi lá na central de interpretação que eu trabalhava agendou lá banco 14 horas Ok aquele dia eu fui a designada eu ia pro banco com meu cachado de interprete me apresentava Olá eu sou interprete que acompanhar Ok me apresentava também para o atendente e começava o atendimento e eu me lembro que essa essa essa pessoa em questão ela foi resolver um problema sobre um um débito na conta tal que ela não tinha feito tal e ela resolveu o problema foi um problema bem simples de resolver
só que aproveitando que ela estava ali com o interprete o o o atendente falou como ele falaria para qualquer outra pessoa a senhora já conhece as nossas linhas de crédito nós temos um crédito liberado pra senhora a senhora gostaria de conhecer e foi a pergunta que ele fez ela fou Balançou a cabeça tipo ah eu já tô aqui ficou sem graça falou tá bom e ele começou a vender o empréstimo para ela e eu comecei a sinalizar ele tava falando e ela fazia pergunta e ele respondia e eu fiz aquela mediação completa eu sei que
ela que tinha ido lá para resolver um problema sobre débito na conta que era indevido saiu com empréstimo se ela precisava não sei porque ela não foi lá à procura do empréstimo então Teoricamente talvez ela não precisaria do intérprete mas o cara era muito bom e vendeu um produto para ela eu Karine não podia falar para ela assim olha roubada esse juros tá altíssimo Você nem veio aqui procurar isso Você nem tá precisando de dinheiro você vai pegar um dinheiro que você não precisa para gastar com um dinheiro que você não tem para gastar com
o que você não eu Karine se fosse amiga dela amiga falaria isso mas ali eu era intérprete eu não podia nem interferir no que o profissional tava vendendo na capacidade dele e nem na capacidade dela de de avaliar o que era bom ou ruim para ela a partir do que tava sendo sinalizado né então Eh essa distância de que ah eu sei que isso não é bom mas né também não posso é uma coisa que a gente discute durante a formação e por isso que a formação é tão importante e específica é uma formação linguística
você vai estudar duas línguas o tempo todo é uma formação eh interpretativa e tradutória você vai estudar tópicos específicos de tradução e interpretação Mas você vai estudar eh ética que é uma que é o que baseia as nossas relações eh sociais mas o que baseia principalmente a a relação do intérprete porque é uma relação muito próxima tanto com o contratante quanto com com aquele que vai receber o serviço que é o surdo então a gente precisa dessa formação não pode ser qualquer pessoa porque é amigo do surdo porque é família do surdo ou porque sabe
língua de sinais e isso desvaloriza a profissão né se eu contrato alguém que que só porque ela sabe L cais ela faz mais barato inclusive para mim eu tô desvalorizando ali toda essa formação que uma pessoa um profissional especializado teve então eh eh eh a formação continuada também é fundamental a gente vive em constante formação intérprete de libras porque as línguas são vivas né Eh o tempo todo tá aparecendo quando eu comecei a sinalizar a gente tinha vermelho no máximo um bordô eh no meio de um curso de fotografia o professor me lançou uma genta
Ah então eu tive que procurar recursos linguísticos interpretativos para chegar numa genta né no conceito do que é Magenta pro surdo que tava fazendo o curso eh o curso de fotografia então tem msft agora tem muitas coisas que a gente precisa estar em constante formação de saber conceito significado atualização e essa essa capacitação deve ser frequente e continuada Enfim então na formação como eu disse para vocês a gente tem a formação linguística que desenvolve as duas línguas especificamente por ser de modalidades diferentes a gente trabalha Cultura a gente tem que estudar muita cultura surda né
cultura visual trabalhar a a nossa a nossa capacidade de transferência de Cultura não só de transferência linguística a gente eh trabalha né A competência da transferência linguística que é conseguir em tempo hábil fazer eh essa transferência de uma língua para outra todo aquele processo que eu falei para vocês de eh receber des verbalizar colocar na forma e ralizar é um processo de transferência que a gente tem que estudar e isso é trabalhado em laboratórios exaustivamente na formação do Inter Por isso que a formação precisa ter e a gente tem uma uma formação motora e visual
treinos visuais pra gente ser capaz aí de fazer essa interpretação ou essa tradução eh de forma mais eficaz bom E aí você me pergunta assim Karine mas só existe eh interp Educacional porque assim eu conheço muitos interpretes trabalham na aula na área de educação tanto básica quanto superior mas são só eles que essa atuação não a atuação do interprete libras ela é infinita assim Onde tiver estudo na sociedade Você vai precisar ter o Inter a educação segue sendo o maior eh campo de atuação eu chuto aí que 90% do campo de atuação do intérprete é
educação né Eh de vagas está na educação tanto na básica quanto na superior você tem aí a superior tem tem concurso né específico para tradutor intérprete não sei quando vai voltar a ter porque no governo passado a o cargo foi extinto ou seja não se pode mais fazer concurso porque o cargo não existe e o cargo deou de existir porque ele era um cargo d e não se pode mais ter eh intérprete que vai entrar em sala de aula de nível D tem que ser um técnico Educacional então ele tem que ser nível e E
aí não foi recriado esse cargo precisa ser recriado e eu acho que vai ser recriado já no modelo da pl né um um concurso de eh 30 horas sem ais de 6 horas diárias enfim na educação superior na Educação Básica ele funciona como Contrato ou redesignado como eu fui né mas eh a gente ainda tem ali também algumas escolas particulares que tem a CLT né bom Outra coisa que que funciona muito são empresas de inclusão que trabalham com interpretes que vão trabalhar aí especificamente eh nas áreas da sociedade então tem um curso no Sena preciso
contratar um Inter porque eu porque eu tenho um surdo então eu contrato uma empresa que faz esse esse trabalho de inclusão então a empresa tem um intérprete E aí o intérprete vai atuar em cursos palestras amostras enfim n nessa Gama aí concurso público porque a prova tá em português você pode ter o surdo tem o direito de ter a sinalização da prova eu já trabalhei muito em concurso público Então você é contratado ali para fazer a tradução da a Interpretação da a tradução da prova né que é texto escrito para para língua de sinais isso
é tradução é trabalhar eh da do texto escrito para a língua na isso acontece muito quando a gente vai criar versão de música porque a gente pega a letra escrita e aí a gente vai trabalhar a tradução linguística Cultural de ritmo poesia e sincronizar e por isso que eu disse que a a a tradução de música que é uma versão né e é uma área muito específica a área artística a gente tem aqui uma lei municipal que não deveria existir porque se a gente tem a lei de acessibilidade que diz que é direito de todas
as pessoas ter acessibilidade necessária em todos os âmbitos da da sociedade não deveria ter uma lei que diz que eventos públicos deveria ter um intérprete deveria ser Óbvio isso mas a gente tem uma lei municipal que diz que todo evento público que aconteça em Campo Grande precisa ter um intérprete então é comum que vocês vão aí MS Canta Brasil eh festa junina da cidade e todos esses eventos e veja lá um intérprete de língua de sinais ali naqueles shows que estão acontecendo eh que acontecem geralmente nesses eventos que é uma interpretação muito muito muito específica
que é interpretação artística é a mais difícil de se fazer tá não é todo profissional que consegue fazer isso e isso é é uma crítica que eu faço à profissão porque tem gente que não consegue fazer Mas aceita um trabalho que não consegue e vai lá na frente faz uma coisa um um um uma palestra balançada que daí ele vai sinaliza igual uma palestra só que balançando porque tem ritmo e fica uma coisa horrorosa de ver né existe existe isso em toda profissão o bom profissional e o péssimo profissional existe em todas as profissões a
artística é uma das Áreas que mais vem ganhando passo além da Educacional já eu eu acho ali que essa essa atuação você já tem aí 5% da demanda de todo de toda tradução interpretação que a gente tem para atuação no campo de trabalho aqui em Campo Grande a gente tem visto muito isso aumentar eh circo tinha circo que tinha interprete em Campo Grande lá na moreninha esses dias eu achei aquilo Fantástico né Você pode levar o seu filho surdo num circo que nem é um circul grande é um circo pequeno mas que tá oferecendo esse
serviço eh palestras sobre autismo que teve no sinar que veio a Letícia sabatel te interprete enfim a gente tá vendo isso de uma forma muito maior acontecer em Campo Grande Existem duas empresas aqui que eu não vou citar o nome porque eu eu só lembro de uma então eu não quero fazer propaganda só para uma que tem atuado nessa nessa nessa frente e tem crescido muito essa esse campo de trabalho tanto no Brasil eu fui por exemplo em São Paulo e no prédio do SESC da paulista tinha uma amostra de arte e tinha interprete todas
as explicações todos os layouts das obras os materiais tudo tudo era sinalizado então você vê que o campo da arte tá e o show do codep o show do codplay Não tinha eh projeção do intérprete em tempo real no telão além de da equipe de de intérpretes tá ali perto né no na na Área Restrita pro pros pros surdos tinha ali a o o próprio detal o detal montou um uma central de interpretação além de ter um grupo de cinco ou seis intérpretes entre ele intérpretes surdos eles tinham um estúdio onde eles ouviam a música
para ficar mais limpo e aquilo era retransmitido pro pro telão que ficava no palco simultaneamente então você vê que isso tem aumentado muito muito muito essa essa área palestras e conferências era uma área que já existia eu sempre atuei em palestras e conferências mas que eram muito cedido do da secretaria de educação Então tinha um evento eles ligavam lá isso era cedido agora a eh com esse número reduzido de profissionais pela secretaria de educação que são específicos para trar em sala de aula tem que ser feita a contratação e é feito através dessas dessas empresas
Então a gente tem aí palestras com referências acontecendo o tempo todo em que também tem um intérprete que atua o o intérprete de palestra é um intérprete com muita agilidade Mental é impressionante né é muito diferente da artística que você tem a poesia você tem o improviso Você tem toda a questão do do corpo que pode te apoiar na hora de uma de uma hora difícil eu coloquei Inclusive essa Interprete de rap que ela é fantástica no meme tem o vídeo dela interpretando de frente ela é maravilhosa enquanto que na palestra Não ela é dinâmica
rápida objetiva é uma outra linguagem então a o que exige do intérprete de velocidade é muito maior do que o intérprete artístico por isso que um intérprete de palestra e conferência às vezes não é um às vezes ele pode ser bom em tudo tá tem uns aí que eu acho que nasceram diferente né an Anne Magalhães Se vocês procurarem ela no Instagram eu acho que ela nasceu diferente o Jonathan lá de Curitiba eu acho que ele nasceu diferente n eu acho que ele é bom em tudo mas geralmente o que acontece é uma pessoa que
se especializa no artístico não se especialista em palestra especializa em palestra quem se especializa em palestra né e a gente acaba fazendo de tudo um pouco porque ainda a nossa demanda é pequena que a gente tá falando de Campo Grande e aí a gente encontra os mesmos interpr sempre mas né existe uma especialização aí eh dentro desse Campo aí você tem televisão que é o que vocês mais vem né se precisa ligar na TV ficou programas é programas né se você levar na na TV Cultura ela é sinalizada o tempo todo desde os desenhos infantis
aos jornais ela tem um intérprete de língua de sinais que é uma outra sinalização porque eh você não pode abusar tanto da sua da sua expressão facial e corporal porque o seu espaço é completamente reduzido inclusive do seu espaço de sinalização que é reduzido é uma outra interpretação é uma outra técnica da de interpretação que isso tudo a gente estuda na formação de interprete tá a gente estuda esses esses tipos de interpretação todinhos que tá comum em jornais né em alguns jornais você vê isso em alguns eh canais de YouTube você vê muito essa eh
eu vou me lembrar agora porque eu tenho filho pequeno do Lucas Neto Lucas Neto todos os vídeos dele do YouTube tem opção em Libras né é um uma atitude louvável dele aí que eu devo reconhecer eh outra questão