LIBRAS - Aula 06 - Visões sobre a surdez

14.83k views2067 WordsCopy TextShare
UNIVESP
LIBRAS - Aula 06 - Visões sobre a surdez: as diferenças linguísticas e culturais da comunidade surda...
Video Transcript:
bem vindos à sexta vídeo aula da disciplina de libras hoje nós continuaremos falando de uma das visões é acerca da sudesa visão sócio antropológica porém nós destacaremos nós focaremos é diferenças linguísticas e culturais é presentes na comunidade surda é mundial e também brasileira esta vídeo-aula se baseará no capítulo 3 é do livro é do professor chamado willcox e de sua esposa a feliz willcox é intitulado aprender a ver vimos em aulas anteriores que uma das maiores conquistas da comunidade surda brasileira foi justamente o reconhecimento oficial de sua língua libras a língua brasileira de sinais através
da lei 10.436 de 24 de abril de 2002 essa lei determina que a libras é seja reconhecida como meio legal de comunicação e expressão é da comunidade surda brasileira e que também ela não pode substituir a língua portuguesa na sua modalidade escrita é vimos com isso que a comunidade surda brasileira vive é numa espécie de bilingüismo forçado dado que além da sua primeira língua da l-1 libras ela também precisa dominar conhecer a língua portuguesa a nossa modalidade escrita à língua portuguesa e à libra são línguas muito diferentes é primeiramente porque são línguas que se manifestam
através de canais diferentes ou é como tecnicamente dizemos em linguística são línguas de modalidades diferentes o português é uma língua ouro auditiva porquê porque ela é é produzida por movimentos do trato vocal e percebida majoritariamente é pela audição diferentemente a libras é uma língua gestual visual porque é majoritariamente produzida por movimentos da mão e percebida pela visão além dessas diferenças é que tem a ver com a modalidade de produção e percepção do português e da libras há também diferenças bastante é grandes é no que diz respeito à estrutura gramatical tanto do português quanto da libras
essas diferenças se manifestam em todas as dimensões dessas línguas é tanto no nível lexical é quanto no nível morfológico e no nível sintático vejamos alguns exemplos existem palavras em português que não encontram um correspondente exato libras por exemplo a palavra reflorestamento do português é não tem uma palavra correspondente libras no entanto surdos podem obviamente é falar de reflorestamento fazendo uso de outras palavras de que dispõe você pode falar reflorestamento em libras por meio dos seguintes sinais árvore plantar de novo a mesma coisa acontece do lado da líbia já existem palavras da libras que não tem
correspondente exato em português é um exemplo seria esse que eu vou mostrar agora esse sinal é normalmente usado pelos surdos quando eles se referem ao seu português escrito é justamente porque ele normalmente não espelha a ordem das palavras que a gente vê é no texto escrito por ouvintes surdos costumam dizer que o porto o texto escrito deles apresenta uma ordem diferenciada veja toda essa explicação que eu dei para traduzir é esse sinal da libras justamente porque em português nós não temos uma palavra que significa exatamente tudo isso que eu acabei de dizer as diferenças se
manifestam em outra dimensão dessas línguas também por exemplo no nível da palavra sabemos que em português o nome ou substantivo é apresenta informação de gênero por exemplo a palavra amigo pode também se manifestar como amiga para indicar se a palavra masculina ou feminina isso não acontece em libras o sinal amigo em libras é esse e pode ser usado tanto para se referir a um amigo do sexo masculino quanto a uma amiga do sexo é feminino é o que vai definir se é uma coisa outra é justamente o contexto isso também acontece em relação aos verbos
é os verbos na língua portuguesa apresentou marcação de tempo nós fizemos como no presente comigo no passado comecei no futuro em libras esse tipo de marcação não é aparece o sinal comer em libras é assim e saber se ele está se referindo a alguma coisa no passado ou no futuro mais uma vez vai depender do contexto de uso por fim a ordem das palavras em português é parece ser mais fixa normalmente nós produzimos frase seguindo a ordem é se ver oque é sujeito verbo objeto diferentemente da libras que aparentemente têm uma ordem mais livre além
de libras também é alerta as pessoas para o fato de que os surdos são usuários do português como segunda língua é eis aqui uma informação muito valiosa para todos nós educadores sobretudo quando nos depararmos com estudantes surdos de acordo com a lei é preciso adotar mecanismos de avaliação coerentes com o aprendizado de segunda língua na correção das provas escritas valorizando o aspecto semântico e reconhecendo a singularidade linguística manifestada no aspecto formal da língua portuguesa é o que é esse texto está dizendo aqui dado que os surdos são usuários do português como língua estrangeira é no
momento de correção é do seu texto escrito devemos privilegiar o conteúdo e não a forma justamente porque a forma vai manifestar é uma pouca mobilidade ainda incipiente ou enfim é de usuários de de português como segunda língua além das diferenças linguísticas nós também podemos é observar nas comunidades surdas diferenças culturais para entender mais é o que é cultura e assim ser capaz de apreciar é o que seria a cultura surda é leandro saque uma passagem do livro do professor e da professora willcox em que eles trazem uma definição é de cultura segundo eles cultura é
a forma como uma pessoa faz sentido do mundo são as idéias conceitos categorias valores crenças que as pessoas utilizam para orientá las em um mundo que sem isso seria o pacu os professores willcox cita um trabalho bastante interessante realizado pelo antropólogo norte-americano um baixo em 1979 esse trabalho é consistiu na análise de piadas é é produzidas por índios apaches ocidentais da região do do arizona nessas piadas os índios é tirar um sarro é dos homens brancos o objetivo é desse trabalho era justamente entender o que causava graça aos apaches quando caracterizavam é homens brancos em
suas piadas o vôlei é pra vocês um pequeno fragmento de uma piada e tentem é durante a leitura é imaginar o que estaria é causando graça é é para os índios apaches quando é relatam ações e atividades é de homens brancos na casa de j sua esposa cá estava lavando os próprios j está falando com o carro ele começa a dizer algo mas é interrompido por uma batida na porta ele levanta-se atende ao chamado encontra ela esperando do lado de fora j diz olá meu amigo como vai como está passando tudo em cima j agora
se volta para a direção de cá e se dirige a ela olhem quem chegou o pessoal olhem quem acabou de chegar é meu bom amigo índio l certo muito bom é isso aí a piada termina com uma frase em língua pashtun que significa os homens brancos são estúpidos certamente esta piada não causou graça a vocês assim como não causou em mim portanto a pergunta que podemos fazer é qual é a fonte da graça nessa piada para os índios apache e foi justamente isso que investigou é o antropólogos baço e uma das coisas que ele nos
diz é que é por exemplo é os índios apache acham que os brancos usam a palavra amigo de uma forma bastante responsável ou seja é os brancos os homens brancos costumam é chamar de amigos mesmo pessoas com quem eles não têm um laço é de longa data é isso é inaceitável da cultura pachi uma outra violação de uma norma é é comumente respeitada entre os apaches tem a ver com a pergunta como vai como está passando é que é considerado inaceitável na cultura é apache justamente porque é ela questiona o estado físico e psicológico da
pessoa e assim representa uma invasão de privacidade além disso é baixo também diz que os apaches é é preferem não ser notados quando chegam e quando saem de um recinto logo é ser anunciado da forma como é a personagem à parte da piada foi é é algo inaceitável também é na cultura pacha e por último é ver se que o homem branco se referiu ao índio apache por meio de seu nome o que também não é aceitável na cultura pachi porque nessa cultura é o nome é uma propriedade e usar o nome mencionar os usar
o nome de alguém é pode ser interpretado como uma espécie de empréstimo pessoal o que isso nos revela a respeito dos homens brancos absolutamente nada assim como eu vocês devem ter se perguntado por que isso engraçado se o que os homens brancos estão fazendo nessa piada é algo que provavelmente nós faríamos também porém é a análise dessa dessa piada e o fato de que ela causa graça nos índios apache nos revela valores dessa cultura nos revela aquilo que é aceitável e aquilo que não é aceitável aquilo que é enfim é valorizado e aquilo que não
é valorizado dentro daquela cultura os professores willcox fizeram um exercício analítico parecido a esse do trabalho de de baixo mas agora analisando um trecho de uma peça de teatro de surdos norte americanos veja o vídeo a seguir e observem como os homens dão como os ouvintes são caracterizados nesse vídeo e depois nós vamos discutir de que forma essas caracterizações revelam valores dos surdos norte americanos aqui está a exibição vocês vêm vocês têm o mesmo formato do corpo os mesmos lembrem-se mas o comportamento diferente você e eu usamos nossos olhos os delas são pálidos e fracos
você e eu usamos nossas forças a dela é congelada com exceção da boca vocês vão perceber que a boca vai continuar se movendo durante toda esta performance desde nossos atores mostrarem o que nós vemos vocês vêem o que acontece nada pode pará-lo naquele mundo nós vemos que portuguesas aquelas pessoas não usem suas mãos eles têm medo de tocar vocês devem ter reparado que é ao longo é desse fragmento da peça do teatro surdo é os ouvintes são caracterizados é quando é os outros fazem referência aos seus olhos as suas faces da sua boca e a
a sua relação com o toque vimos que de acordo com é a personagem surdas é dessa peça os olhos dos ouvintes são pálidos e fracos as faces são congeladas a boca móveis sem parar a eo toque é segundo eles é algo que os ouvintes evitam muito provavelmente porque eles não se comunicam na sua visão é através de movimentos da mão o que isso nos diz a respeito dos ouvintes assim como no caso da análise da piada dos índios apache não nos diz absolutamente nada a respeito dos ouvintes porque os ouvintes usam seus olhos suas faces
suas bocas é eo toque de forma apropriada para os padrões ouvintes se isso de certa forma é causa estranhamento é por parte dos surdos é porque isso é destoa da forma como os surdos fazem uso dos olhos das faces das bocas e também de como eles é se tocam é em suas interações comunicativos dessa forma a análise desse fragmento da peça do teatro surdo é nos revela valores surdos nos revela por exemplo que as expressões faciais além de informações sobre o estado psicológico das pessoas também transmitem informações linguísticas e por essa razão são altamente valorizadas
na comunidade surda da cultura surda né sabemos que as expressões faciais elas têm valor lingüístico porque são usadas por exemplo para distinguir afirmações de negações de frases interrogativas por exemplo nessa vídeo aula então discutimos algumas diferenças linguísticas e algumas diferenças culturais da comunidade surda quando discutimos diferenças linguísticas entre a libras e português vimos que essas longas são línguas de modalidades diferentes porque são produzidas é e percebidas através de canais diferença vimos também que essas línguas diferem no que diz respeito aos princípios gramaticais que as regem no que diz respeito às diferenças culturais entre surdos e
ouvintes a análise do fragmento da peça de teatro surdo revelou a forma como os surdos é vêm os ouvintes da e e como é eles analisam algumas é das nossas atitudes que para nós parecem normais mas que pra eles diz tom da maneira como eles próprios é agem e usa o seu corpo muito obrigado pela sua atenção ea gente se vê na próxima videoaula
Copyright © 2024. Made with ♥ in London by YTScribe.com