lá todos sejam muito bem vindos ao nosso curso de escrita científica produção de artigos de alto impacto para quem estamos acompanhando através dessas videoaulas esse nosso curso é dividido em oito módulos ele apresentado em duas grandes partes módulos um módulo 4 nós falamos estrutura de artigos científicos e do módulo 5 módulo 8 nós falamos de estilo e de linguagem da publicação científica relembrando a todos que nos acompanham todo o material que acompanha o curso pode ser encontrado na forma de apostila é bastante completas junto com outros materiais de apoio nos sites escrita científica pontocom nanomedicina
ponto com.br nada minicursos essa vídeo aulas são baseados em cursos a escrita científica que nós temos ministrado em várias universidades não só na usp no estado de são paulo mas também várias universidades do brasil e também do exterior sempre à convite principalmente dos programas de pós graduação estão muito bem vamos começar com nossa viola de hoje representa o nosso módulo 7 e nessa nossa vídeo aula nós vamos falar de linguagem 3 nós vamos introduzir o conceito de playlists e eu vou falar também no final de uma parte referente é o ato de escrever em inglês
pensar em inglês escreveu em inglês do que muitas vezes é um grande desafio para nós que não somos nativos quem muito bem o concelho de peniche tem sido reportado já há algum tempo por vários linguísticas e esse conceito é muito bem aplicado cai muito bem na escrita científica todos nós temos visto que não é cliente na escrita científica nós precisamos de um texto altamente preciso conciso então esse conceito de plene é muito bem aproveitado para esse gênero literário o conceito de plene inglês de modo bastante geral trata da utilização não é de palavras e expressões
simples para compor um texto altamente eficiente isso é muito importante ao invés da utilização de palavras e expressões complexas há a tendência para a utilização de palavras e expressões cada vez mais simples e direta contribui muito para a qualidade dos nossos textos científicos então nós temos um exemplo aqui nesse slide a gente vê que na em um lado da tabela palavras como utilizei chão finalize e hotelaria se frustre second comece mente e dentro desse conceito de planilhas sugerido que essas palavras sejam substituídas pelos seus sinônimos por exemplo utilizei chão podemos usar e usa ao invés
de finalizar e poderemos usar and youth live e use e assim por diante são palavras muito mais simples que trazem a mesma idéia e obviamente são sinônimos são palavras muito mais simples que vão contribuir para não introduzir complexidade no texto então isso é muito bem vindo na escrita científica nós temos também a expressões né frases que poderiam ser substituídas por únicas palavras bem mais simples por exemplo foi de luis andretti poderia ser substituído por bi cozzi sei que consideration pode ser muito bem substituído por considerar inclusive proxímo to pode ser substituído por unir e assim
por diante outros exemplos que aparecem no slide também são a de presente momento que pode ser muito bem substituído por não assim como a dispõe tem time e assim por diante em ordem o tio pode perfeitamente ser substituído por tcheco então obviamente que esse é só um exemplo bastante limitado de algumas expressões e palavras que ajudam introduziu esse conceito do pleno inglês onde a ideia central a idéia principal é a não utilização de palavras e expressões mais complexas pouco utilizadas na na língua inglesa por expressões e palavras mais simples né por exemplo temos outros exemplos
aqui reze o pressiona bilhete pode muito bem ser substituído por plate de mandioca off simplesmente substituído por most place aqui hol pode ser substituído por essência e assim por diante então é um conceito muito interessante que vale a pena cada um de nós a pensar um pouquinho talvez estudar um pouco mais a fundo uma busca na literatura ou através da internet pode reverter a vários aos materiais de referência que detalha um pouco mais esse conceito de playlists e isso é muito importante principalmente para aqueles pesquisadores estão começando na no processo de escrita científica então vale
a pena a gente desconstruir essa idéia errônea que muitas vezes nós temos que pôr o texto ser eficiente nós temos que procurar palavras que são pouco utilizadas né palavras que lhe são um pouco mais sofisticadas um pouco mais elegantes então isso nem sempre é verdade então desconstruindo esse conceito e deixando claro o conceito de que quanto mais simples o texto em termos de palavras e expressões melhor nós vamos conseguir então produzir artigos de eficiência e de alto impacto que a grande do grande objetivo desse nosso curso dentro desse conceito ainda de planinhos eu gosto de
trazer alguns exemplos que eu vejo com com muita freqüência nos artigos que o que eu leio que chegam até a minha mão para revisar e assim por diante e parece que a gente usa algumas expressões com muita freqüência e expressões que geralmente não adicionam nada o texto científico parece que a gente tem uma predileção por essas pessoas a gente aprende a gente ouve e acaba usando isso com muita freqüência e nunca pára pra pensar que essas expressões poderiam ser evitadas por exemplo olha essa segunda expressão e irrelevante o mexer no rio dentro do horizonte nesse
caso nós temos aí nove palavras o ator causando nove palavras para não dizer nada até o momento é que a gente chama de hi fi 9 né são expressões que poderiam ser muito bem eliminadas do nosso texto indo direto ao ponto então vale a pena a gente pensar com um pouco mais de calma a gente não está lançando mão de expressões que a gente ouviu gostou e acaba escrevendo com muita frequência mas que realmente estão deixando o nosso texto mais complexo ok eu gostaria de falar ainda de alguns casos específicos de algumas palavras dentro desse
conceito de peniche que muitas vezes podem trazer complexidade é o texto principalmente pela falta de precisão a primeira dessas palavras é palavrinha fato o fat inglês muitas vezes a gente encontra no artigo científico diz factor x lleyton hewitt ou alguma coisa assim por diante o desfaque can be esplende bairro alguma coisa a palavra flex pode significar um monte de coisas né como por exemplo o efeito uma hipótese um valor um fenômeno assim por diante então a nossa dica é sempre que possível seja mais preciso sempre que possível substitua palavrinha affect por aquilo que ela representa
mesmo é um valor é um fenômeno é um efeito então quando em vez de colocar desfeita coloque 17 dizer veja diz fenômeno e assim por diante o mesmo se aplica para palavrinha case dentro desse contexto eu gostaria de falar também de uma outra palavrinha que a palavra work muitas vezes principalmente para nós que não somos nativos acabamos usando a palavrinha work dentro de um contexto que não seria o ideal naqueles casos onde nós queremos mostrar o objetivo propósito do nosso trabalho então é com bastante freqüência que nós encontramos intensos e não nativos a seguinte expressão
indiciou orq fui pro pouso alguma coisa e indiciou o workshow alguma coisa ou investiguei de alguma coisa e assim por diante essa expressão diz o outro que a princípio não há nenhum problema não é muito utilizada por exemplo pelos nativos na introdução do objetivo do trabalho ou do propósito o problema vem quando a gente começa a chamar esse documento o artigo científico que está na mão do leitor como work né esse tempo então isso pode criar alguma confusão cruz leitores não é um pouco mais hábeis aí no inglês não é então a minha sugestão é
sempre que possível ao invés da expressão in this world para introduzir seu propósito em despejar como nesses exemplos que nós vemos aqui é nestes dois trechos retirados de artigos científicos no primeiro texto a gente percebe que o autor coloca em despeito de terem características off de rádio durante o dia e assim por diante é um texto do escritor nativo então você tem opções pode colocar em despeito em distante disse investiguei chão ou mesmo rir rir o show deve alguma coisa e assim por diante vamos introduzir seu propósito sem necessariamente usar essa expressão em 18 vejamos
este segundo exemplo neste mesmo slide e outro no artigo científico que o autor coloca a expressão em the work report rir então veja que nesse caso também não há nenhum problema essa expressão é diferente da expressão índice work não é a palavra work entra aqui com uma outra conotação então vale a pena a gente a tentar um pouco o uso dessa expressão não é para introduzir o nosso propósito ainda dentro desse conceito de palavras e expressões que deveriam se utilizadas com mais prudência digamos assim com mais cautela na escrita científica eu gosto sempre de falar
dessas cinco palavras né preliminar e quero obter de nove eventos 'excesso lhe dentro desse contexto do pleno em inglês e mais do que estou chamando de bom senso do autor então veja é um artigo científico deveria trazer poucas vezes dá pra a palavra prendem preliminares ok o que é preliminar não deveria com aparecer num artigo científico não que não vai aparecer a palavra preliminar num artigo científico nem nada disso mas nós também não podemos a toda hora nos referir resultados preliminares ou a conclusões preliminares dentro de um artigo científico porque não é o caso o
mesmo serve para as palavrinhas quer fu nóvel sexo lhe então veja não há muito sentido o escritor dizer o autor do artigo científico enfatizar muito que as suas amostras por exemplo foram cuidadosamente preparadas é claro é o mínimo que o editor da revista espero que você tenha tratado o seu trabalho com muito cuidado então é redundante você não precisa é mais ou menos óbvio dizer que aquilo foi cuidadosamente preparado o mesmo serve para aquecer sexo lê os resultados foram obtidos com sucesso e assim por diante as pessoas que a gente encontra nos artigos científicos veja
isso é mais ou menos o óbvio né porque também lembrando que se você não tivesse tido sucesso na obtenção destes resultados e que suportarão as conclusões do seu trabalho é você não estaria reportando agora né então vale a pena a gente pensar um pouquinho se essas palavrinhas devem aparecer com freqüência no nosso artigo científico nosso texto científico muito bem eu gostaria de falar agora de um outro problema principalmente para aquelas pessoas que não ainda estão que não estão ainda com um bom nível de inglês que é o fato de você pensar estruturar frases em português
e depois querer trazer isso para o inglês e isso raramente funciona então é muito complicado o ideal é que você pense em inglês estrutura ea sua palavra sua sentença em inglês é escrever em inglês particularmente para nós brasileiros na nossa língua portuguesa nós temos muitos artigos numa sentença nós acabamos escrevendo coisas como essa que aparecem na tela pra vocês agora vamos dar uma olhada nessa sentença e vocês me ajudam a analisar o método foi descoberta em 1958 foi determinante 919 best of the moon do s life ou ele se a gente lê a sentença em
português a gente encontra a seguinte é o seguinte sentido o método de diagnóstico empregado para determinação do tumor de de mama foi o imunoensaio eliza então notem que essa é uma sentença estruturado em português com vários artigos na sentença a sentença estruturado em português com palavras em inglês esse é um erro que nós cometemos com freqüência na escrita de artigos científicos na ou de qualquer texto em inglês então nós temos que tomar cuidado com esse tipo de coisa estruturar lembrar que a língua inglesa é uma outra língua totalmente diferente é da língua portuguesa principalmente temos
estrutura estruturação de sentenças né então vejo uma possível maneira de se corrigir aquela sentença seria de diagnose método de uso for breast cancer the text of light e mono s já começou a ficar melhor em algumas com a palavra da sentença já foram invertidas já está começando a ficar com cara de inglês mas ainda pode ser melhor escrito por exemplo e lá íamos não é se o brasil deve nos braços câncer já melhorou bastante em relação à primeira colocação mas sempre pode ficar melhor então por exemplo brasil cancelou diagnose bailar quem é da área quem
conhece esse teste do elisa sabe que é um momento ainda a necessidade de especificar que sua moeda está então nesse formato eu acho que já estaria pronto para ir a um texto científico então veja a diferença da estrutura da frase do começo daquela primeira que a gente mostrou pra essa além de muito mais conciso agora realmente parece um texto em inglês certo então gostaria de chamar a atenção para esse ponto nós temos que pensar em inglês e todo mundo que tem traquejo inglês que faz o curso de inglês regular né ouvir isso dos seus professores
desde o começo a pensar em grande e estruturar a sentença inglês e evitar ao máximo trazer sentença do português para a imprensa ok ainda compondo esse cenário eu gostaria de mencionar algumas outras palavras e expressões que eu tenho encontrado com muita freqüência nos artigos nuno inscritos que o corrigir o que o reviso não só do nosso grupo de pesquisa como de outras outros pesquisadores também os alunos que lembra muito expressões de português que o ator está trazendo o inglês não é note que não há problema nenhum na utilização dessas palavras ou expressões no artigo científico
na língua inglesa não é disso que estou falando né mas eu acho que muitos casos essas expressões e palavras podem ser suprimidas o texto continua com a mesma idéia talvez até com maior precisão é o caso por exemplo das palavrinhas dança em desconto este né isso vem muito das expressões do português assim ou dessa forma que são pessoas que a gente usa muito em português mesmo inclusive textos científicos né dessa forma dessa maneira então sempre que você lançar mão dessas expressões do seu texto científico pare olhe analisa a sentença para ver se retire essa expressão
e veja se o seu resultado se a idéia ficou melhor ou pior mas eu tenho certeza que vai ficar melhor se é realmente necessário você usar essa sentença nessa outra parte dessa vídeo aula de hoje eu gostaria de mostrar a introduzir pra vocês agora 21 hebe sites que são muito importantes e que nos ajudam a decidir qual a melhor expressão ou jargão néel palavra para ser usada num determinado trecho do seu artigo científico então nós temos aí dois websites o corpus ponto b y o ponto e do barra coca e o site da springer exemplar
pontocom que são plataformas abertas da web que te permite colocar algumas expressões que você possa ter alguma dificuldade do uso correto dessas expressões ou dessas palavras esses sites vão fazer uma busca no seu banco de dados né principalmente artigos publicações científicas os bancos de dados desses sites são muito grande então eles fazem uma busca muito completa e eles retornam trechos de de textos científicos inclusive com referência completa onde aparecem essas palavras essas expressões que você está com um pouco de dificuldade um pouco de dúvida no uso correto não é o seu uso correto então esses
sites eu já tenho visto e recomendado pros alunos do pro pessoal que nos nossos cursos são muito bons e vale a pena ser acessados e serem utilizados no processo de escrita científica não é então você pode usar isso por exemplo a 111 uma das aplicações para utilização desses sites é na hora que você tem que decidir o o o saber qual a posição correta para cada a verba por exemplo então nós temos aqui nesse slide uma lista com vários verbos aí que são seguidos de proposição e nem sempre é fácil a gente saber qual a
proposição acompanha corretamente cada verba então se você digitar nesses nessas plataformas que nós mencionamos esses verbos você vai perceber então com qual freqüência cobra posição aparece isso pode te ajudar a a aperceber saber qual é a posição correta não é então vale a pena a gente é investigar e tomar algum tempo aí pra navegar por esses sites e aprendeu utilizados corretamente muito bem pra fez para finalizar essa nossa vídeo-aula esse módulo 7 eu tenho feito um apanhado de algumas palavras que a gente acaba por vários motivos os anos de forma não muito adequada usando na
forma mais apropriada por exemplo digamos assim no seu texto científico e eu gostaria de compartilhar algumas dessas palavras vocês e dependendo da área de vocês eu acho que pode ser bastante útil a primeira delas é a palavrinha a administrar a em português e em inglês pode ser um pouco diferente do contexto em português então se a gente dê uma olhadinha nesse slide nas duas sentenças que estão abaixo um slide né úlceras foram induzidas a administrarem turno por cento a 7 que é assim ou úlceras foram induzidas bahia administrou anthony por cento a fazer porque essa
então a dúvida que do autor é nesse caso de administração de ou de um fármaco né ou de uma substância em um paciente por exemplo qual o verbo correto neto nunes ter outro administration se fosse em português nós já sabemos que o verbo é administrar não há diferença mas em inglês é o verbo correto seria ténis ter né então inglês a essa diferença não é você pra administrar uma droga você um fármaco você usa o início e o verbo to administrativo é que ele se refere a gerenciar é uma grande empresa por exemplo em português
não há diferença mas em inglês a diferença e vale a pena a gente conhecer principalmente para quem das áreas médicas e biológicas pode lançar mão desses apps outra coisa que há duas palavras são extremamente simples mas que é surpreendentemente ainda causam confusão essas palavrinhas análises com e análises com ele né então qual a expressão correta e nessas duas sentenças abaixo no slide ferro análises wareby out e hoje em dia se ou de infectados coop análises com iguais profundidade então se a gente conhecer essas palavras a gente percebe que as duas sentenças estão corretas análises com
i é uma análise a singular e análises com ele é plural né então é impressionante ver que ainda muitos alunos na acaba tendo alguma dificuldade essas palavrinhas de análise e reanálise desconto outra palavra que a gente usa bastante a escrita científica e pode causar alguma confusão em português seria né reprodutível nossos resultados são reprodutíveis né esse termo essa expressão reprodutíveis como que eu uso o inglês foi produtivo e prótese bom né então de novo né o termo correto em inglês seria reproduzir bom né e não reprodutivo certo então para você dizer que aquilo pode ser
reproduzido pode ser repetido não é o termo é o salto de verba e prótese bom outra falar outra série de palavras são essa throw e do one é que acabam gerando confusão porque elas têm spelling parecido né não são aquelas palavrinhas né que geralmente na na hora da digitação no processo na escrita pode haver alguma confusão onde vai o é que vai pagar e assim por diante muitas vezes é o próprio software que corrija ele pode trocar uma pela outra então vale a pena a gente conhecer o sentido certinho de cama de cada uma dessas
palavras pra não ter problema então o problema vem daqui vem do sped nessas palavras né então trouxe aquilo através de como a gente já conhece durou e aquela expressão de alguma coisa que é feita com muito cuidado com um completo né e dom o mesmo significado que however orlândia e assim por diante então num exemplo que fica bastante claro ao cliente no vermelho e tron competência não simulei chan são estreitas é filosófico och do tuiuti water calculation dino e agride me privo de resorts dólares quando escritas e upload então vale a pena a gente conhecer
essas palavrinhas né e o problema que vem do espelho é bastante parecido dessas palavras outra série de palavras que podem gerar uma certa confusão são incluídas em rãs em prova são bastante utilizadas na escrita científica e muitas vezes a gente percebe que são utilizadas no texto não da melhor forma possível são colocadas num contexto errado então vale a pena a gente entender o significado de cada uma dessas peças palavras usadas corretamente em crise alguma coisa que torna o maior número em tamanho e em grau e assim por diante o henry s vem para aquelas situações
onde você adiciona valor alguma coisa que já é boa por exemplo diferente do improv que significa então mudar de de nível é alguma coisa que não é tão boa e se torna boa não é então nesses exemplos fica bem claro de não grande equipes em crise e leste isso computer software que já tem uma conotação positiva em resíduo de advento da internet melhorou o time entrou em prova de peixes com disse então a condição do paciente não era boa improvement vem para dar sentido de que uma coisa que não era muito boa ficou melhor né
ficou boa e pra finalizar a palavrinha deita dados é só para tirar alguma confusão que pode aparecer recentemente nós temos visto que a maioria dos materiais de referência tratam data o deita com uma palavrinha no plural eu recomendo que a gente use sempre nesse sentido de plural realmente né mas em alguns casos ela pode como nos diz a esse dicionário nesse segundo exemplo pode ter um sentido mais puro simular então para evitar qualquer confusão a minha sugestão é que a gente usa e deita e sempre com esse sentido e significado no plural a cena não
vai ter problema sim ok algumas das fontes que nós utilizamos nessa vídeo aula de hoje aparecem aqui e eu gostaria de agradecer a todos estar conosco nessa nessa viola nosso módulo 7 relembrando todo material de apoio inclusive as apostilas que acompanho esse curso podem ser baixados do site escrita científica pontocom na medicina ponto com.br nós alimentamos dois tweeters a escrever artigos e white paper sempre com dicas e informações sobre escrita científica e muito obrigado por nos acompanhar nessa vídeo aula e até a próxima