Oi boa noite boa noite a todas a todos que estão conosco para o lançamento do curso de linguística geral a obra clássica mais clássica de Fernanda só seguir a Knorr depois de muitos anos conseguimos preparar em nova tradução para dar aos leitores aos pesquisadores aos estudantes uma forma de acesso contemporâneo a essa obra tão fundamental para os nossos estudos é uma alegria ter o Marcos Valle o povo aqui no malawi e para fazer o lançamento deste livro deveria estar conosco também o professor Carlos Alberto Faraco e o grande interlocutor para a realização desta nova edição
mas resolvemos deixar o fará com em paz porque ele anda pagando muito e está inclusive encerrando a coleção escrever na universidade com Francisco Eduardo Vieira pela primeira vez nós temos interpretação em libras e o que é uma alegria imensa temos Hugo Paiva conosco e ao lado dele Nathalie Machado da unir em Porto Velho que vão fazer pela primeira vez no evento nosso interpretação simultânea para aumentar a inclusão das pessoas surdas que queiram estar conosco discutindo e produzindo conhecimento as nossas lives produzem conhecimento então é bastante emocionado que eu faço abra por Marcos porque é um
momento realmente importante para nós e ele vai contar um pouco a história desta nova edição E aí é muito bem boa noite para todas as pessoas Boa noite com grande agradecimento a Hugo Paiva EA Nathalie Machado nossos intérpretes de fato é importantíssimo que a inclusão das pessoas surdas se dê de forma cada vez mais Ampla então agradeço profundamente a presença deles a disponibilidade de participarem deste nosso evento que realmente é a pra mim Claro para o Marcionilo extremamente importante porque a Digamos que combina uma série de projetos uma série de desejos que nós temos alimentado
durante muito tempo ao longo dos 20 anos da parábola editorial não podemos esquecer disso que este ano é aniversário da parábola essa Editora que a representa hoje para quem trabalha a imagem sem dúvida na em conjunto importantíssimo de obras de eventos de iniciativas e já fazia algum tempo que Marcionilo me cobravam a tradução nova do curso de linguística geral Oi e eu resistir um pouco até que finalmente em pensando nesses 20 anos e principalmente depois de muitas coisas que eu venho lendo bem descobrindo muitos autores muitas autoras muitas discussões novas sobre a trajetória desse livro
que é sem dúvida como eu tenho dito o livro sobre o qual mais se tem escrito e debatido ao longo da história da linguística do século 20 para cá a ideia pergunta inevitável Mas é porque uma nova tradução do curso de linguística geral é a minha deixa porque uma nova tradução do curso de linguística geral muito bem a tradução a primeira produção brasileira foi feita exatamente no ano de 1970 feita não publicada em 1970 ou seja há mais de 50 anos só este prazo de 50 anos já justificaria uma nova tradução por quê obras importantes
tem que ser regularmente traduzidas porque Principalmente uma obra que tem um impacto tão grande na historiografia da linguística na história das ciências humanas uma obra que precisa ser a regularmente a cada tantos anos reproduzir da República da mas principalmente porque a edição a primeira tradução vinha sem nenhum tipo de a linha só o texto Tinha uma introdução do professor Isaac Nicolau Salum da USP mais depois era o texto por simples em uma obra como esta com todas as as implicações que ela tem teve terá sobre os estudos da linguagem não pode vir assim seca é
preciso ir acompanhada de um aparato crítico como aconteceu a belíssima tradução do para o italiano do Túlio de Mauro é um dos grandes linguiça italiano o aparato de notas da tradução italiana é ocupa muito mais espaço que próprio texto do curso de linguística geral bom e nós precisávamos de uma coisa assim português evidentemente essa nossa tradução não é tão detalhada quanto a do Túlio de Mauro mais vem a nossa ideia é preencher Justamente esse tipo de lacuna né porque a pessoas que normalmente o curso de linguística geral é apresentado para as estudantes e os estudantes
de letras Logo no início do curso e topar com toda aquela tecnologia aquela aquelas as dicotomias famosas é um impacto muito grande e pegar o texto nu e cru não facilita nada então a primeira o nosso primeiro objetivo era Justamente esse mas era fornecer uma tradução a mais acessível em termos de linguagem tão um português brasileiro culto contemporâneo é bastante acessível e fazer acompanhar essa tradução de uma o aparato crítico que a característica é esse primeiro a uma belíssima apresentação assinada pelo Professor Carlos Alberto Faraco só isso já vale a edição toda essa apresentação nesta
apresentação Faraco conta a génese do livro curso de linguística geral como ele foi produzido e faz também um retrospecto da recepção deste livro logo depois que ele foi lançado e até avançado assim usando 50 então é é um trabalho historiográfico belíssimo feito pelo fraco em seguida o texto propriamente dito do curso de linguística geral vem acompanhado de diversas notas que eu preparei para tentar contextualizar algumas passagens e para mostrar alguns problemas do texto porque a nossa vemos que o curso de linguística geral não foi escrito por terminados os ir né é uma história todo mundo
conhece ele morreu antes de poder concluir os próprios cursos que ele dava na universidade de Genebra e alunos dele colegas depois recolheram o que foi possível de notas e publicaram O livro é preciso contextualizar este livro A partir desse dessas condições de produção que foram até hoje é uma grande polêmica se a este livro reflete ou não o pensamento de seus filhos em que medida ele realmente teria dito aquelas coisas ou não então toda uma história que precisa ser conhecida né E porque é uma nova tradução também porque nesses últimos 50 anos muita água passou
debaixo da ponte da linguística Muitas coisas aconteceram em termos de a Renault renovações teóricas Não É principalmente porque a partir dos anos 70 começa aquilo que nós chamamos na história da linguística de virada pragmática o estruturalismo clássico começa a perder a sua importância começa a ser certificado e surgem outras disciplinas que vão focalizar uso das línguas não mais a língua como sistema puro é uma língua fechada em si mesma mas os usos da língua o caráter social da linguagem e a partir daí surgem as disciplinas como a própria pragmática linguística que tem a sua origem
a filosofia a britânica as análises do discurso de diferentes escolas a sociologia da linguagem que começa também a se fortalecer ali a sócio linguística tanto no perfil vale acionista quanto na vez o canal a partir dos anos 70 ocorre o que a gente pode chamar descoberta diz bakthin Mikhail bakhtin e seu círculo tava partir dos anos 70 surgem as primeiras traduções para línguas devemos ocidentais da obra de bakhtin então a todos os conceitos a estão grande Impacto que nós tivemos né o funcionalismo linguístico que sempre existiu desde o começo do século 20 Mas foi assim
desenvolvendo absorvendo Novas Novas teorias toda a forte presença da teorias cognitivas cognitivista então isso tudo aconteceu exatamente a partir do momento em que foi publicada a primeira produção brasileira vamos usando os 70 representaram uma grande guinada mas nos estudos da linguagem né isso acaba nos obrigando a colocar o curso de linguística geral no outro lugar E aí Esse é um lugar importante o livro tem que ser lido continuar ele continua sendo importante ele tem que ser conhecido por todo mundo mas numa outra perspectiva né até disse não se pode mais tomar o consigo investir em
geral pelo que ele era ou seja um texto fundador do estruturalismo mas pelo que ele não é Ou seja eu dizia afeto Marcionilo uma leitura ex negativo né procurando ver o outro lado aquilo que não aparece na foto é justamente esse trabalho de pesquisa de escavação que nós fizemos para esta edição o grande problema né a dupla se linguística geral e do estruturalismo e se fazia nele é a concepção da língua como uma coisa homogênea e a partir do momento em que se contesta essa homogeneidade da língua é que se introduz a variação em que
se introduz a noção de discurso todo o edifício teórico do estruturalismo fica comprometido e a casa começa a balançar Então essa noção de homogeneidade linguística compromete né a sustenta devemos assim todas as opções teóricas que estão presentes ali mas no momento em que você contesta essa homogeneidade essas opções começam a sofrer Abalo né bom então a ideia de uma língua homogênea não se sustenta mais e o grande problema também é que a suposição de uma língua homogênea pressupõe uma sociedade homogênea isso também é muito problemático por gente sabe que do ponto de vista da sociologia
não existe nenhuma sociedade que seja uma coisa só fechadinho um bloquinho homogêneo esse mesmo não é é uma noção de heterogeneidade linguística acompanhada da noção de heterogêneo idade social vem abalar os fundamentos do estruturalismo clássico né Oi e a Além disso uma outra ideia que nós tivemos é uma na parte forte desse projeto é resgatar para o público leitor brasileiro as fontes e não estão reveladas no curso de linguística geral é uma existe uma narrativa já tradicional e atribui assistir o rótulo de pai da linguística moderna e este é um grande problema porque ele não
é o pai da linguística moderna o primeiro porque nenhuma A ciência é fundada por uma pessoa só evidentemente não é isso vai contra qualquer noção de ciência então nós temos que rever isso e a o que a pesquisa historiográfica tem mostrado justamente desde os anos 70 é que por baixo do curso de linguística geral ocorrem diversas Fontes teóricas que nunca são mencionadas no corpo do texto é preciso então ir atrás rastrear essas fontes e o que a nós temos descoberto A grande maioria daqueles conceitos clássicos que são atribuídos aos fosse as famosas dicotomias línguas fala
significado significante a arbitrariedade do signo relações paradigmáticas relações associativas todas essas ideias já estavam presentes na obra de autores anterior o temporâneos de Ernando sócio então a pesquisa historiográfica mostra que dois autores principalmente estão ali impregnando o curso de linguística geral um deles e talvez o mais importante é o estadunidense William witney é e do Whitney o sócio vai pegar a ideia de língua como instituição social o próprio termo instituição social está no Whitney Whitney insiste o tempo inteiro no caráter arbitrário do signo linguístico pão ele fala disso tempo todo né ah o signo arbitrário
a união de uma palavra com uma ideia uma palavra alguma uma palavra com conceito tão a noção de arbitrariedade do signo percorre a obra do ícone de ponta pronta a ideia de sistema então é muito comum as pessoas dizerem a partir do estruturalismo é que surgiu uma visão sistêmica da linguagem não é verdade ela está no wi-fi ela está nos neogramaticos Com quem o seu estudou a a a ideia de que nenhum falante sozinho pode modificar a língua também está no ícone a palavra intercurso e não existe francês há foi a trazida pelos seus ir
para as suas aulas e vem diretamente do Inglês então a própria palavra a noção de morfema zero a noção de valor que está ali embrião dentro da obra do Y então sem dúvida O wi-fi é o grande a é o teórico que mais inspirou as lições né as aulas dadas pelos seus ir na universidade de Genebra e é o único autor que aparece mencionada explicitamente no curso de linguística geral e sobre o qual se fala alguma coisa então a Britney tem essa essa particularidade dentro do livro que ele é mencionado três vezes é mas também
só isso ah e não no sentido de a atribuir a ele essas essas noções todas o outro autor que está muito presente também não curso de linguística geral é o alemão Herman Paulo o Herman Paulo é autor de um livro chamado princípios da história da língua publicado em 1846 para 86 e que foi o grande e manual de linguística durante 40 anos e é considerado assim o manual que sintetiza os postulados teóricos daquela escola de linguiça chamada neogramatico é o céu gramáticos lá na universidade de leipzig na Alemanha onde os seus filhos estudou tão da
hora do Renan Paulo é que vem a diferença entre língua e fala ou seja a língua como o uso coletivo a fala individual a separação entre diacronia e sincronia e a necessidade nas de manter não confundir as duas perspectivas a as relações e a relações sintagmáticas relações associativas também estão presentes na obra do reino pau né a ideia de imagem acústica também está lá e última é mais importante e é isso eu tento eu chamo Atenção para isso lá no posto fácil que eu escrevi ao livro muitas muitos trechos do curso de medicina geral parecem
traduções quase literais de trechos da obra do Hair metal eu não posso fácil que acrescentei a minha tradução eu coloco duas cadelas trechos o curso de linguística geral trechos do livro do Herman pau e vocês veem que são praticamente traduções e só alguns trechos nosso internos uma coisa mais aprofundada nós vamos encontrar muitos mais trechos ainda em que o curso de linguística geral aparece às vezes uma síntese uma resenha do livro do Renan Paulo e isso nunca é mencionado no curso de linguística geral por isso que é necessário fazer essa crítica pessoal para ir rastreando
estas estas Fontes estão ali presentes e ausentes no texto do curso de linguística geral e é isso que faz a que permite que nós Que Nós ligamos que de fato não é uma ruptura epistemológica O que aconteceu com a obra de seus filhos não é uma não são inovações um chamariz muito pelo contrário há o curso de medicina geral está muito bem vinculado a pesquisa a linguística histórica e comparativa feita na Alemanha a maior parte do livro é dedicada à linguística diacrônica Eu alugo sócio o tempo inteiro se refere ao que ele chama de Nova
escola nova escola e Justamente a escola do céu gramáticos onde defende o tempo todo o ponto de vista do céu gramáticos essa narrativa que aparece a em algumas histórias da linguísticas e que a última ruptura com o trabalho do céu gramáticos que não tinha mais nada a ver com aquilo não ele assume a sua vinculação Direta com os neoga Marcos é tão o que eu tentei a fazer com essa tradução com o aparato crítico e com o posfácio é justamente isso rastrear as pontes Aquelas que nós sabemos que estão ali mas não são explícitas e
mostrar também de que maneira todo o pensamento que se construiu a partir da do curso de linguística geral ou seja o movimento estruturalista já está em Franca opção essência e isso é importantíssimo conhecer o curso de medicina geral para a gente saber porque ele foi superado e nós só podemos saber porque ele foi superado lendo este livro né então ele tem que ser lido Para justamente sem entender a História do Pensamento linguístico do século 20 só para terminar a linguiça a fukai arrastando que foi casada com o hallyday e que é uma das grandes impulsionadoras
da linguística pessoal trabalhou com a noção de coerência e coesão etc ela disse que o impacto do curso de linguística geral é tão grande que a partir dele a gente tem que classificar os pensamentos né as doutrinas linguísticas como pressa o surianas tô surianas posso Soriano sou antes Soriano ou seja mas não temos como escapar de integrantes possível mesmo para poder a desmontar a narrativa meio a política que se criou em torno dele para poder criticar a obra dele nós temos se conhecer evidentemente essa obra por isso que nos pareceu fundamental produzir essa nova edição
essa nova tradução mas não jogar o texto do curso de linguística geral no colo das pessoas e sim a fazer esse texto se acompanhado de todo o instrumental que permita um debate e que permite que as pessoas entrem nesse debate bem sustentados com bom apoio teórico e historiográfico é isso essa apresentação que queria fazer muito bem Vocês me desculpem ter sido traído pela emoção mas a realização desse projeto Realmente é muito importante para a parábola editorial o Marcos de certo modo já tocou a o comentário do Oswaldo Rocha da Silva mas eu gostaria de destacar
Oi para o dele para deixarmos Claro que não se trata aqui porque nós o publicamos em nova tradução de nos desfazer do curso de linguística geral e ele comenta Talvez o maior equívoco do curso de linguística geral tenha sido de atribuir a obra associar Só é preciso cuidado essa altura para não desconstruir a importância dele para a linguística você vinha falando isso eu acho que é o momento de fechar ainda mais enfatizando a nossa intenção e olha Sem dúvida um dos fácil que não foi um posfácio né brincando com paus difícil porque exigiu muita leitura
Aí como eu disse brincando com o Marcos Marcionilo eu gastei todo o alemão que eu tinha lendo o Herman Paulo né sobrou só assim uma um farelinho então a exigiu muito trabalho muito a leitura e realmente a isso nós temos que continuar tendo este livro na nossa estante e ele tem que ser realmente língua por todo mundo que se dedica aos estudos da linguagem opôs fácil se chama discurso crítico para uma leitura incontornável nós podemos dizer todos os problemas do curso de linguística Geral falar mal à vontade mas é obrigatório É tem que passar por
aquilo Como dizia o meu professor de linguística na Universidade de Brasília Professor Antônio Sales ele dizer isso aí é um sanduíche de tijolo arame farpado mas a gente tem que nós temos que passar por essa prova que é leitura do curso de linguística geral correr para entender tudo que vem depois né então o Hugo a própria face linguística quando nós abrimos os padrões sociolinguísticos labov o que ele tem lá o paradoxo de seus ir né quando a gente vai estudar a formação da gramática gerativa de tombos que também é toda em dicotomias em que medida
isso foi influenciado pela leitura do curso de linguística geral né tudo o que que foi feito de linguística do início do século 20 para cá e não só na linguística e também isso é muito importante que ao estruturalismo fixou também Max com análise com Lacan antropologia quando eu estou na semiótica na crítica literária tão o estruturalismo Dominou a primeira metade do século 20 em diversas áreas de conhecimento a partir Até que a partir de determinado momento isso foi ele foi sendo criticado mas está aí né Uma herança gigantesca nos deu a muita coisa né A
fonologia e cultural por exemplo são fantásticas da são fundamentais né o método Estrutural para o estudo das línguas indígenas que não tem tradição escrita também foi importantíssimo então é um livro para continuar sendo lido e realmente uma coisa que no meu texto não posso faço eu faço questão de dizer nós estamos falando do livro curso de linguística geral e não do linguística Fernando só seguir tanto é que o Egito o tempo inteiro fala assim seus filhos disse só se fala se o senhor a presença sem falar o curso de linguística geral apresenta o curso de
linguística geral desisto porque é isso né é o famoso mistério é um o evangelho que a gente não sabe realmente se recolheu as palavras do profeta que estava lá pregando nós temos felizmente um grande e material manuscrito dos alunos e das alunas que participaram dos cursos nos seus filhos mas infelizmente naquela época não tinha telefone celular não tinha gravador não tinha nada que pudesse registrar Nossa contamos com registros escritos dessas alunas e deixa os alunos e muitas interpolações feitas pelos editores antes são o ABS é e o chá da li e não assistiram cursos ainda
tem esse problema né e não assistiram cursos eles recolheram material anotado pelos alunos e as alunas algumas notas porque eu sou a notável algumas coisas depois que dá para terminar a aula ele jogava fora então realmente o livro com segunda geral foi isso que eu digo que a grande polêmica né beijo de que esse livro foi publicado muitos livros têm sido publicados sobre ele então é é fascinante já por isso é pela própria história do livro né você saber como foi como não foi né quem é que escreveu que é que nós escreveu quais são
as interpolações isso tudo isso por si só essa história já é já daria um filme fantástico então só por isso já vale a pena a gente se aventurar pelo curso de linguística geral bom e porque antes de começar as perguntas das nossas amigas e amigos já são algumas aqui por quê que nós resolvemos em vez de usar um dos desenhos clássicos do miolo do livro na capa resolvemos botar ali um trem e estamos dizendo as pessoas que o trem diz o Cira está chegando as nossas Estações isso dá para responder agora na hora do lançamento
de onde vem essa história eu só vou revelar essa história porque o meu editor Marcionilo meu brigou previsto não eu não ia contar eu deixar as pessoas descobrir por conta própria porque tem já conhece a obra vai se lembrar de alguma coisa de quem não conhece vai ler para poder descobrir né É como se a gente fosse dar um prêmio e tem descobrir vai ganhar um prêmio só a A história é muito simples né em determinado momento do livro você vai falar sobre identidades Oi e ele vai recorrer funciona está lá no curso também a
gente não sabe se ele disse Mas provavelmente disse né aparece muitas metáforas no livro principalmente a grande metáfora do jogo de xadrez a folha de papel que não pode ser cortada de um lado só e o famoso Expresso Paris Genebra em determinado momento ele diz que a entender um pouco do que ele chama de identidade nos signos os valores etc ele faz uma comparação com o expresso Paris Genebra das 8:45 da noite então é por isso que essa ideia de colocar o trem na capa né e algum alguma edição inglesa muito antiga do curso de
linguística geral tinha um trenzinho assim na no cantinho eu achei a ideia muito legal Vamos colocar um trem nessa capa é o trem da linguística está chegando o trem o trem que provavelmente sócio tomou muitas vezes né porque ele quem nasceu em Genebra tem toda a família lá as trabalhou em Paris então pegou esse trem várias vezes é quase no exato meio do livro que aparece essa essa referência ao Expresso Paris Genebra das 8:45 da noite quer uma viagem que eu e mas o nele estamos planejando fazer quando for possível é quando brasileiros puderam entrar
no resto do mundo pegar o trem de Paris e até Genebra não é para fazer homenagem ao nosso mestre Reginaldo seus filhos e como nós sempre buscamos um motivo plástico significativo para as nossas capas está aí então para quem queria saber especialmente Robson Mister Silva deve estar aí se perguntando Hilton também Aí está a resposta o nosso querido Murilo Jardelino abre a nossa conversa porque o convite é para uma conversa toda vez que estamos aqui ó a vida na tradução do manual de Herman pau contribuiu para a elaboração das notas dessa Nova Tradução do curso
bom então é e o livro do Renan Paulo que foi de Fato né quando eu disse o grande manual da linguística do final do século 18 até a Viradinha perdão do século 19 até Virada do século 20 apesar disso ele não tem muitas traduções ele não tem tradução para o francês né que o italiano nem que o espanhol tem uma tradução para o inglês mas que foi feita para a 2ª edição do livro depois houve mais três ou quatro edições e assim de um forró completamente Inesperada existe uma tradução portuguesa essa tradição portuguesa infelizmente é
muito problemática extremamente problemático foi publicada nos anos 70 virando aqui 80 em Portugal pela Fundação calouste gulbenkian recebeu um adjetivo é princípios fundamentais da história da língua fundamentais não aparecem na obra né no título do livro do Herman Paulo propriamente dito e a exigiu então o olho da nossa parte de ar rastrear na obra em alemão na última edição que a edição de 1920 o Herman Paulo morreu em 1921 então ele fez várias edições do livro A cada edição nova ele fazia alterações ele responde às críticas da aquela que é considerada a edição principal é
essa última de 920 então nós tivemos que recorrer a essa edição em alemão e fazendo os contrastes com a o texto do curso de linguística geral neste momento eu emagreci colega uma grande amiga minha amiga de 40 anos a professora Arlene Lúcia de Carvalho da Universidade de Brasília estamos fazendo uma seleção de alguns Capítulos da obra do Renan pau e traduzido para a em seguida de novo fazer um trabalho com anotações com comentários vai ser publicado futuramente então nós queremos e para a nosso público não só as críticas que eu acho que eu apresento no
curso de medicina geral as mostrar porque né mostrar ali onde estão essas fontes do curso de linguística geral na obra do reino poweblue também então também estou traduzindo alguns textos do it né para poder mostrar para fazer esse paralelo porque eu acho que é importante não só dizer se tem tem muito do Herman falta é muito bonito né no curso de linguística geral e ficar só me dizer isso mas eu quero mostrar exatamente onde localizar essas dependências nesse esses débitos duplo se língua geral tá com essas obras anteriores e contemporâneas do SUS ir é muito
bem agora nós temos a participação da Amábile Piacentini e diz um dos pontos que vejo como confuso em muitas pesquisas que se fundamentam em sociedade é o uso dos termos língua e linguagem ora aparecem como sinônimos a linguagem é somente verbal a linguagem a um conjunto maior que envolvem signos verbais e não verbais sendo a língua O componente verbal desse conjunto como essa obra aborda esses termos ou como você resolver essa questão da tradução e felizmente o francês é um é nosso Parente nosso carente de português em francês existe a diferença entre lo gaja e
longa se o sócio fosse escrever aí Se ele não fosse de língua francesa se fosse um autor de língua inglesa e até mais trabalho em inglês sobre Ellen White EA cada momento é preciso especificar lá em uma faculdade etc etc língua particular né mas felizmente existe isso essa separação e francês então logagem inclusive o sol se fala faculdade de linguagem que é de novo um termo que ele reclama do it né é que fala a linguagem uma faculdade e eles e para a linguagem em língua e fala ele faz até o esqueminha né língua mais
fala igual a linguagem uma linguagem por isso a linguagem abrange muito mais E ele fala da dos sinais para os barcos né de outras formas de linguagem de outros signos e vai se concentrar evidentemente na linguagem verbal mas ele disse que a linguagem a linguística deve pertencer a uma assistência maior que ele chama de semiologia que seria então estuda os signos não são verbais como de outras naturezas também então Existe uma separação bem nítida entre linguagem língua e fala logar longo para rola que também estava em Hair metal 1 é muito bem linguística dando pergunta
qual a colaboração então distorcida Eu acho que isso já está demais de enfatizado final no final da apresentação que o Marcos faz a Vivi Lourenço de como observei essas diz construções levantadas no livro O senhor acredita que a partir desse novo desse Novo Olhar os estudos de linguagem ganharia ganharam uma nova roupagem é o que nós estamos esperando que tem havido desconstruções não uma broca que é impossível né é bom a as abordagens da linguística já começaram a se transformar aquele que eu fiz eu fiz rapidamente né recuperei um pouco recapitular isso né então A
análise do discurso pragmática sociologia da linguagem linguística sócio-cognitiva todas essas novas correntes e eram contestar o estruturalismo o estruturalismo mostrou os seus limites isso acontece em todas as ciências em todas as ciências Você tem alguma corrente teórica que se provem importante que dá os seus frutos mas depois surgem novos problemas que ela não resolve é preciso seguir adiante criticar essa corrente teórica e ou reformular essa mesma corrente ao criar uma nova em oposição isso ocorre o tempo todo em todas as ciências e na linguística aconteceu isso é o grande impacto da corrente estruturalista no início
do século 20 em seguida as críticas na hora é legal mas está faltando alguma coisa aqui né cadê o uso a gente não pode ficar estudando a língua como se ela não fosse falada por ninguém né então uma série de questionamentos que vão sendo colocados e as tentativas de resolver esses novos problemas então a nós não estamos desse construindo nada né é importante a falar disso né não se placa de nem um pouco de desconstrução nem mesmo o sentido né de derrida etc então estamos fazendo aqui principalmente é a crítica textual é mostrar alguns problemas
inerentes ao texto problemas que se devem a própria Gênese do livro né que foi construído mais ou menos uma colcha de retalhos então apresenta algumas contradições internas ainda terminado o momento o livro eles assim não existe nada de abstrato na língua algumas páginas depois elementos abstratos da língua então essas coisas tem que ser a apontadas Por que se a pessoa vai ler aquilo sem nenhum tipo de advertência pode achar que tem a linha algum problema ou não era que eu que não estou entendendo né não é o livro que tem problemas mesmo né então é
rastrear as fontes fazer uma crítica textual e fazer essa essa recapitulação da historiografia linguística para mostrar as novas correntes que surgiram depois do estruturalismo Oi Vivi acho que está bem respondida né E todas essas abordagens que tanto estão que o Marcos e o Faraco fazem estão na apresentação e no posfácio o texto de o curso de linguística geral e está preservado em um novo texto em uma nova veste em português brasileiro contemporâneo Este é o sentido da nossa edição agora Delmir Rildo Alves Faz uma pergunta da qual eu gostei só cinza usou o termo imagem
acústica esse conceito foi ressignificado o teve uma nota para incluir as línguas de sinais e não essa é a resposta o conceito de imagem acústica talvez a gente nunca pode dizer nada assim categoricamente mas ele pode ter vindo de um conceito do Herman Paulo quer l'automobile que exatamente essas som e imagem imagem acústica né Em algum momento até uma Sony me pediu tem que fazer uma nota sobre isso o texto se refere ao alfabeto dos surdos-mudos ele vai falar de diferentes sistemas de signos e aparece a alfabeto dos surdos-mudos é a única menção que ele
faz E aí claro nós usamos uma nota dizendo não é o alfabeto né Os surdos não são mudos que eles tenham a língua à disposição deles então fizemos essa atualização esse nós podemos cobrar de alguém que tá escrevendo 913 né a mesma postura que nós temos hoje com relação a língua de sinais mas a única referência que que se faz um livro A aos surdos e a sua linguagem a sua língua Essa é a mesma essa mesma coisa aconteceu no nosso livro sobre Vygotsky do Professor José Quaresma quando ele diz reproduzir vigoss que aqui a
língua de sinais a chamada de mímica parece a mímica dos surdos-mudos e o Quaresma imediatamente em nota registra Um clássico dizendo como se diria no seu tempo no seu estágio de de ciência mas o autor em 2019/2018 diz que já se passou desse ponto registrando sempre as línguas de sinais e registrando a presença do surdos das frutas Adriana Sales Barros Lucena pergunta podemos inferir que o curso tem aparato epistemológico nos estudos linguísticos americanos e alemães o caso não é uma linguística eminentemente Europeia e é uma linguística impregnada na mente enraizadamente doentiamente europeia e mais ainda
alemã não tem nada de Americana nesse caso né ao longo do século 19 o único autor não europeu que é mencionado que é lido é justamente o William witney dos Estados Unidos mas ele mesmo estudou na Europa Ele estudou na Alemanha eles tão grande especialista distância que ele com se formou na Alemanha e voltou para os Estados Unidos e lá a introduziu a linguística histórica comparado trabalhou em Harvard o tempo todo né mas é o único nome não europeu da linguística do século 19 A grande maioria é formada por alemães e o Justamente por isso
é que a todas as pessoas que se interessavam por linguística do século 19 estudavam alemão sabiam alemão era nem preciso traduzir os meus que todo mundo é capaz de ler em alemão porque era realmente a grande na o grande Centro de Estudos linguísticos foi o que viria a ser Alemanha nós temos que lembrar que a Alemanha como um estado Unificado só surgem 1871 antes eram vários estados eram pequenos países cada um com seu Regime com seu com suas formas de governo as existiam um sentimento cultural linguístico tanto que o romantismo principalmente lutou muito para que
você conseguisse fazer a unificação da Alemanha e871 mas nesses territórios em goleman existiam grandes centros de estudos e a Foi aí que se produziu A Fabulosa maravilhosa encantadora a linguística histórico-comparativa né já notaram que eu gosto dessa coisa muito bem Ítalo Almeida professor Marcos bagno seria possível encontrar uma separação teórica entre linguística descritiva e linguística histórica na obra de pau com aquela definida fosse a de sincronia e diacronia É sim Presidente mente que sim aparece lá a inclusive é um desses trechos que o que a gente olha nas duas obras em um aparece a o
curso língua geral aparece uma tradução do Renan Paulo que ele dizia Exatamente isso é muito mais difícil fazer linguística sincrônica descritiva do perigo Mística histórica isso aparece exatamente a forma bem parecida no curso de linguística geral Então essa essa assim é uma separação entre a linguística histórica linguística descritiva aparece bem pouco ada já na introdução né do curso do livro do carnaval né tá ali já aparece essa necessidade de distinguir o sincrônico do diacrônico e a essa ideia essa ele ele fala dificuldade de fazer linguística sincrônica sobretudo eu acho ele achava difícil por causa da
inexistência mesmo de tecnologia para isso a gravar para depois estudar coisa que a gente pode fazer hoje em dia é muito bem a alguma ao próprio Italo continua perguntando alguma evidência textual de que sociais já tenha sido leitor dos princípios fundamentais da história da língua de pala grande afirma ter recebido de yosef ou de Josef é o Joseph el biografo Não é droga provavelmente correspondência e lá e aí eu com yosef correspondência entre as possível dizia que leu não Sem dúvida nenhuma ninguém podia fazer linguística no final do século 19 e sem ler a obra
do Herman pau não tem como eu pronto só se fala disso ele disse que era preciso a e era preciso pegar toda obra do Paulo e vai fazer toda ele desiste né que tinha ali problemas de tecnologia etc só que ele faz isso O que quer dizer nós sabemos esse aparece no curso de linguística geral essa nova proposta tecnológica mas sem nenhuma menção ao São Paulo mas que ele leu Sem dúvida nenhuma tanto leu que como eu disse alguns trechos parecem traduções literais e é justamente o governo é perdão o cana na sua tese de
1971 dedica um capítulo enorme exatamente né pra apontar essas digamos essa inspiração que a sociologia da parte do reino um pau né Muito bem qual o Everton Pergunta a parábola editorial mas eu vou passar a pergunta a você que é o autor desta obra esta nova tradução no Brasil Quais os principais benefícios práticos que esta nova versão proporcionará ao curso de letras EA formação de professores e pesquisadores é uma boa pergunta um excelente pergunta ela vem sempre ela vem aquilo que é o meu o grande projeto não é tudo que eu penso tudo que eu
escrevo na área de linguagem é sempre pensando no ensino com a formação da pesquisadora da professora de quem tem interesse em fenômenos da linguagem e Justamente eu acho que a contribuição desta edição dessa nova produção é como eu disse antes oferecer a pessoa não o texto por simples mas o texto anotado criticado acompanhado explicado a história contada isso também a belíssima apresentação do Faraco digo já vale o livro todo porque Ele conta a história do livro como ele surgiu como ele foi montado como ele foi distribuído como ele foi recebido Então essa apresentação do fraco
já mostra que já é um grande auxílio para quem vai estudar antes de você ter entrar no texto para frente do conseguindo gerar você ler essa apresentação você já vai ter ali já vai entender alguma coisa que tá no texto em seguida as notas o e finalmente eu posso fácil e para mim o mais importante é isso é que a partir de agora eu espero né é uma grande pretensão minha o ensino da linguística na universidade pode se faça evidentemente mostrando a importância desse livro mas já numa outra perspectiva não mais aquela dizer olha isso
aqui fundou a linguística moderna ele é um grande san Pedro o grande pai vamos acender velas para Fernando surgir não nada disso é esse livro teve um grande Impacto por causa justamente dessa notificação mais a nós temos que desmistificar e colocar as coisas nos seus lugares é um lugar novo Ai como eu digo no final do meu posfácio é um lugar novo que em que a gente tem que colocar o curso de linguística geral no nosso tempo e no nosso espaço então não mais aquela narrativa mítica né a paternidade a a revolução a lógica mais
trazendo as coisas para os dias de hoje principalmente alimentadas por todas as transformações pelas quais a linguística passou a dos anos 70 para cá e continua Claro passando um é muito bem e onde é que eu estava aqui eu tenho a a próxima pergunta nós precisamos insistir nisso especialmente para as estudantes e os estudantes que estão conosco e também para professoras professores que depois vão falar com suas alunas alunos sobre isso qual a importância desses os Iva e do CLG para linguística então Quais as contribuições uma vez que as teorias já eram existentes uma pergunta
diretor e cimento necessário Ah poxa vida vamos lá refazendo repensando que já tinha sido dito não é uma vantagem Sem dúvida é que o conselho linguística geral recolhe sintetiza essas ideias que já vinham circulando no meio linguístico desde pelo menos a década de 1870 e havia várias ideias que estavam ali circulação e o curso igreja geral recolhe essas idéias e principalmente uma coisa que é interessante é a terminologia vamos lá em 1894 principalmente no dia quatro de janeiro d1894 a sócio escreveu uma carta para tanto a na lei é um dos meus heróis né então
o nesta carta essa carta é importante cima porque nela o sócio fala eu não queria de jeito nenhum me dedicar à linguística geral e eu queria me deixar o estudo de uma língua é o que mais interessa é uma língua suas peculiaridades a cultura que está em Pauta dela essa coisa quase etnográfica ele usa essa palavra mas como ele era muito a Ficamos muito consciente do seu trabalho ele recebeu a incumbência de dar aula de linguística geral na universidade de Genebra eu dava era um Rabino arma se aposentou ficou vacante aquela cadeira e pronto só
você tá dando aí aula de sânscrito ele indo-europeu de aula também de linguística geral e ele não queria de jeito nenhum fazer isso e ele fala nessa carta ele diz a porque a arma confusão terminológica seria preciso Reinventar tudo e o curso de linguística geral vai fazer um pouco isso então eu apresento isso também no posfácio às vezes para o mesmo conceito no Herman Paulo aparecem várias palavras um curso de linguística geral vá sintetizada longa para roda língua e fala onde você tem três ou quatro palavras ou expressões São Paulo vai ter uma e outra
no curso de linguística geral então facilitou né a Conseguiu chegar o facilitou facilitam né ah o entendimento desse conceito justamente por causa dessa tecnologia nova que foi introduzido mas é isso é uma tecnologia nova que foi introduzida para sintetizar o que já vinha sendo feito o grande problema que eu acho essa narrativa que diz que seus filhos criou tudo a partir do nada né ele tem alguma grande iluminação E postulou essas dicotomias fã é né como se a tivesse ido tudo só do gênio dele não foi ele realmente bebeu e muitas fotos muito bem Diego
só tirou nosso amigo pergunta que contribuições o estruturalismo postulado no curso ainda oferece hoje para os estudos da língua linguagem para além das questões historiográficas é uma coisa muito interessante nessas descobertas que eu andei fazendo muita leitura né é que a vários autores diz o estruturalismo não nasceu com curso de linguística geral não é uma invenção do século 20 abordagens estruturais já aparecem por exemplo na obra do céu gramáticos e quem for meu meu posfácio vai ver que em Herman Paulo de novo aparece muitas vezes a uma palavra em alemão né que pode ser Fazenda
por estrutura então a visão da língua Como arrumar um sistema estruturado já aparece ali o estruturalismo clássico com a gente chama é é isso já tá devemos praticamente superado mas nós temos que conhecer historiograficamente e não podemos esquecer que o estruturalismo gerou um fruto e aqui você deve gerar de propósito que é gramática gerativa então a gramática gerativa transformacional sons que é já está em Linha Direta com o estruturalismo Talvez seja o único arcabouço teórico atual vivo né que a gente possa chamar ainda de estruturalista de forma assim definida né e de fato o gerativismo
recebe as mesmas críticas que recebeu o estruturalismo clássico que a ausência do Social a homogênea a protecção da homogeneidade linguística então isso tudo está por aí para a gente entender ó contribuição importante para a gente entender a gramática gerativa É preciso conhecer o estruturalismo né que vem aí ela que já existia de as ideias estruturais existiam no final do século 19 Mas elas foram sistematizados justamente pelos autores que vieram logo a seguir né a publicação do curso de linguística geral o anos 20 e 30 por aí é muito bem a uma pergunta do Estanislau Sofia
para a gente fechar essa questão se fosse hum não é o autor mais importante ciúme né e pau representa uma verdadeira revolução teórica da época e dado que já temos traduções de sociais porque traduzir mais uma vez o curso e não traduzir diretamente os princípios de pá pá é muito bem vamos lá e eu acho que de fato a o que a gente pode chamar de uma linguística moderna surgiu na década de 1870 a gente quiser colocar uma data né para certidão de nascimento 1878 que quando sai publicado o famoso Manifesto dos Neo gramáticos ali
sim ocorre uma ruptura muito importante com toda linguística que vem a ser feita antes não dá tempo aqui de explicar tudo né mas é a linguística fundada pelos Neo gramáticos Vai recusar uma série de postulados teóricos anteriores principalmente organismo a ideia de que a língua é um organismo vivo e sair eles vão jogar no lixo não tem nada disso né a língua é uma faculdade cognitiva nós temos que estudar a língua a partir do psiquismo individual e da articulação ou seja fisiológico e psicológico então eles substituem é uma série de pressupostos pela psicologia que estava
surgindo naquele momento né E também um forte impacto do positivismo a gente não pode esquecer disso também a grande filosofia da ciência do final do século 19 perdão é o Positivismo e tem um Impacto Profundo sobre o céu gramáticos enquanto está a pele na década de 1870 que surge o que eu considero linguística moderna e outros autores também dizem né ah ah ah eu já perdi um pouco aí da do trenzinho da pergunta né porque não ler diretamente os autores não consegue produzir Então os princípios de pó justamente é esse o próprio Whitney Whitney está
traduzido na nós temos um Justamente esse é o grande problema porque com essa coisa com essa essa eleição dos seus filhos como o pai da linguística moderna tudo o que foi feito antes Ficou como se fosse apenas assim curiosidades históricas esse que é o grande problema da narrativa que surgiu a partir dos anos 20 30 tudo que se fez antes a interessante ao linguística histórica mas agora a gente só quer saber de sincronia lá não precisa mais estudar esses caras o século 19 é por isso que é preciso recuperar esses autores em 2015 justamente quatro
linguísticas traduzir fizeram uma seleção de alguns Capítulos do livro do Renan Paulo e traduziram para o inglês e fizeram ensaios a partir dessas traduções então aí uma tentativa de recuperar o trabalho do Reino Natal né é isso é importantíssimo que a gente seria importante que a gente conhecer esse sim tivesse mais acesso ao pensamento desses autores Mas o que aconteceu foi isso não é com a publicação do CLG e principalmente quando o curso de linguística geral foi adotado pelos estruturalistas né para ser digamos assim o o ato fundador daqui da nova escola tudo que vai
atrás né tudo que foi feito antes Ficou esquecido e quando na verdade quando a gente leu CLG ele é profundamente né o gramático é mudança sonora analogia todos os conceitos que foram elaborados e propostos pelos gramáticos estão ali representar jeans bonitinhos no curso de linguística geral por isso que é muito importante abandonar essa ideia de que o curso de linguística geral é uma novidade absoluta e refazer as conexões né fazer com eu falo balanço dos débitos e os créditos não seria realmente muito importante que a gente pudesse ter acesso a esses autores também O que
é o que nós estamos tentando fazer mas agora estamos traduzindo Whitney I Hair metal para publicar provavelmente no ano que vem e a com esse enfoque mostrar né onde esses autores aparecem no curso de linguística geral sem os nomes serem citados e é muito bem muito bem temos agora troca dos nossos queridos intérpretes e Então vão fazer a pergunta agora do Francisco Wellington o estruturalismo está superado ou as aplicações dele que não contemplam social Existe alguma vertente estruturalista que alcance essa meta Oi deixa só o estruturalismo foi muito poderoso na primeira metade do século 20
Oi e a muitas muitas escolas teóricas novas muitas disciplinas novas a gente pode dizer que foram prolongamentos duas socialismo a própria sócio linguística variacionista Sem dúvida nenhuma né Olá voz tem uma um perfil estruturalista bem forte um tanto que a mantenha ideia de sistema e o que ele faz ali a interferir ele o sistema não é homogêneo sistema tem regras variáveis regras categóricas Dani parte do arcabouço Extra vista para tentar modificar então sem dúvida com a gente diz nada Vem do nada tudo vem de algum lugar então as novas correntes justamente até para ser posturalis
não tinham que ter alguma coisa dele né o funcionalismo linguístico eu o funcionalismo surgiu ali entre os primeiros stralis na yakobson a escola linguiça de Praga que aprofundam a Alice vai funcionar lista também então a a herança estrutural está profundamente marcada nas novas correntes teóricas também a fonética e fonologia por exemplo em que foram muito desenvolvidos pela eu no círculo linguístico de Praga até hoje a contribuição dos estruturalistas para fonética fonologia essas contribuição e são ah não tem como ultrapassar né a falarem estruturalismo eu já posso anunciar a vocês que publicaremos este ano do Quadro
dos nossos 20 anos a Guerra Fria estruturalista da Professora Cristina asma um pouco não muito pela influência do Marcos que fez essa ponte entre entre nós quando ela escreveu para o livro em homenagem ao fraco só não posso dizer quando para não alimentar à sanha das parabólicas e dos parabólicos presidentes a nossa monta Suellen Lima pergunta em relação a semiologia seria ela uma ideia puramente social Viana e a Sem dúvida não o estudo dos signos dos símbolos el sempre sempre existiu na a ideia de signo vem desde os gregos mais remotos né A é a
famosa pergunta sobre a arbitrariedade do signo está presente na primeira obra dedicada a linguagem o acidente é o crátilo de Platão da nós temos 2.500 anos de discussão sobre o signo linguístico essa semiótica na o estudo dos significados dos Sentidos Aristóteles retoma os históricos retorno Santo Agostinho retoma e o curso de linguística geral inclusive retoma Santo Agostinho sem citar sem dar o nome dos Santos né só dava no Milagre então a semiologia ou semiótica com a gente que acha mais isso vem sendo estudado desde sempre porque desde assim que as pessoas começaram a se preocupar
com a linguagem surgiu a inevitável pergunta né a relação entre as palavras e as coisas né então são relações naturais são relações convencionais isso vem sendo alimentado discutido desde sempre claro que com o avançar do tempo né com tecnologia e pensamentos mais modernos essa essa discussão ganha outros contornos mas a relação entre símbolos e palavras e coisas Su tudo bem desde sempre não é uma invenção Soriano evidentemente até porque vamos recuperar aqui também o outro nome importantíssimo do outro lado do Atlântico uma das pessoas né um dos cérebros mais importantes da história que é o
Alessandra Spears é o grande Senhor assista dos Estados Unidos que morreu na miséria passava fome realmente literalmente ele deixou mil páginas 5.000 páginas escritas só que a gente só vai descobrir mais tarde e vai já tava pensando até mesmo uma noção de signo um pouco mais rico e mais avançado do que simplesmente o signo conjunção significado significante já no início do século 20 logo depois que saiu publicado o curso de linguística geral os dois autores britânicos blog then we chat no livro famoso chamado da Minnie of Mine o significado do significado eles destroem o curso
de linguística geral ele falou mais Cadê as coisas o signo desse cara só tem significado significante é só tem o som e o conceito Mas e as coisas né então essa foi uma crítica logo em 1923 eles publicaram esse livro e fizer essa crítica como é que você vai estudar a relação entre o significado significante mas sem esquecer o referente a coisa que está no mundo né causa das discussões em torno de encontrar semiótica e semiologia e já vem aí há muito tempo mesmo muito bem eu quero destacar o comentário de João Paulo meus agradecimentos
a parábola pela pela tradução português libras João Paulo Essa foi uma iniciativa da Minha sócia André Custódio a minha está sendo um momento muito importante para o nosso também muito obrigado o Evandro Evaldo Carlos de Oliveira Pergunta Os manuscritos de socird 500 que vieram a público mais recentemente tiveram alguma influência nesta Nova Tradução do curso Talvez ele seja fiel aos escritos aos escritos Sem dúvida não é É sim não claro a gente não pode deixar de levar em consideração essa publicação de textos que tinham ficado em médicos durante 70 anos mas a ao contrário do
que foi anunciado até mesmo Conquista comercial pela Editora que publicou isso na França esses textos que foram encontrados seis remédios não representam uma representam assinada de muito revolucionário com relação ao que está no curso de linguística geral o próprio biógrafo do circo Onde usar que tem enorme simpatia pelo seu biografado uma biografia fantástica de e ele diz isso só fica as pessoas que ficaram curto deslumbrados com esses novos manuscrito é porque realmente não entende ou não entenderam não se aprofundaram no curso de linguística geral então ele acha que não tem grande novidade assim então eu
faço referência evidentemente a manuscritos mas há uma coisa importante é uma tradução do curso de linguística geral que é a obra que realmente permite o acesso né ainda que complicado ao pensamento surgir então o trabalho que eu faço de anotação e o posfácio crítico incidem sobre o curso de linguística geral I see you é muito bem Fabrício pergunta Marcos como foi desenvolver esse trabalho de crítica textual quanto tempo durou e aí eu quero juntar com a pergunta sobre sequente de Patrícia Vieira Marcos Pode falar sobre o processo tradutório Quais foram as etapas primordiais direção a
Patrícia Vieira que é linguiça e minha amiga e muito querida que fez essas pessoas que gostam de estudar demais né ela já tinha doutorado a linguística quando resolveu fazer o curso a graduação de tradução fez um TCC comigo enfim né das pessoas queridas que estudam muito e tem interesse com tradução é a tradução deste deste livro oi para mim representa uma um momento muito importante porque eu como eu aprendi francês muito pequeno eu nunca li o curso de linguística geral não ser em francês então para fazer essa tradução eu tive que ler a primeira tradução
brasileira e vai me encontrar com ela e claro a gente que trabalha com tradução outras pessoas não sabem mas eu sou professor de um departamento de produção da Universidade de Brasília então trabalho com tradução tempo inteiro e a fazer tradutório como a gente diz implica reflexões o tempo inteiro então a junta-se a isso a minha a minha eterna vontade de a gente criar uma nova padrão brasileira uma nova diferença brasileira e foi a juntar um Se todas essas todos esses desejos dessas vontades né E tentei produzir um texto em português brasileiro culto contemporâneo por exemplo
é a só próclises então todos os planos vizinhos estão ali antes do seu do seu verbo né a um vocabulário mais próximo possível né mas o mais acessível possível Claro mantendo a tecnologia já clássica da do curso de linguística geral Mas é isso escrever de maneira bastante acessível o texto em francês umas amiga vai dizer se ele concorda comigo o que você precisa é muito claro né não é desses textos em francês complicadíssimos que vão e voltam que dão a new voltas em si mesmo não é um preço super Claro super didático né até porque
se baseou em aulas e parece que ele realmente era um grande professor e exponha o aparesa Tão o texto em francês não é um pessoa denso complicado profundo é ao contrário me parece que talvez porque a minha família idade familiaridade com francês Talvez esteja puxando com esse lado mas eu considero um terço de fácil acesso né O difícil é a gente tá de prender os conceitos que estão ali acabou os conceitos de valor né a diferença entre entre língua e fala essas coisas todas então o processo tradutório foi esse eu comecei a traduzir este livro
em 2013 seria o centenário de publicação o centenário de morte do demônio né mas nós descobrimos que o livro ainda não estava com seus direitos liberados e tivemos que esperar então metade do livro traduzir naquele ano e reparei e até que se não mexe recebemos né descobrimos que o sinal estava verde e aí eu fiz a complementei a produção e foi legal ter passado esse intervalo justamente porque nesse período eu ligo muito estudei muito hoje a biografia de Sossego e um monte de livros sobre a história do livro as críticas todos os muita gente tem
inscrito desde os anos 70 a criticando essa noção de da suposta originalidade do curso de linguística geral então foi esse intervalo foi legal porque eu pude estudar muito para poder fazer terminar a tradução e fazer as notas e posfácio crítico então foi foi um processo bem bem para mim né eu que escrevo com maneira muito rápida Então essa tradução que levou os tempo todo o um processo mais demorado eu acho que foi bastante positivo e justamente por causa disso alguns vivos importantes de crítica ao curso de o nosso giro depois de né E nós podemos
finalmente ter a tradução que desde 2013 eu insistia com Marcos para fazer até que o ameacei se você não fizer eu me jogo do precipício ele antes que assassina e o curso de linguística geral eu vou fazer a tradução anotar ela comentava e pôs facial a considere E aqui estamos mas o neurivaldo Rocha da Silva Faz uma pergunta interessante em relação aos exemplos utilizados na tradução anterior nessa nova tradução houve alterações significativas ou de modo geral Eles foram preservados Campanário Que pergunta ótima sobre os exemplos ao etc os exemplos estão os exemplos mesmo eu tenho
uma uma pô a tradução que é seguinte quando traduzido livros de linguística quando é possível eu adapto os exemplos para o português é uma coisa que eu sempre faço pela acho que é muito mais didático eu fiz isso no no livro chamado mudança linguística da Hyundai be a ela adorou a ideia é lá que Fantástico que você teve essa ideia de transformar os exemplos que ela saudável exemplos do inglês é então quando não é a palavra em si que está em jogo né mas algum conselho alguma ideia eu modifique o exemplo e põe o exemplo
em português quando é uma discussão por exemplo uma mudança sonora que ocorreu do Alemão antigo com alemão moderna claro que fica lá então No que diz respeito a exemplificação eu adaptei o que era possível né porque achava que vale a pena e mantive pago exemplos do rosto do checo é do do grego do indo-europeu essas coisas todas estão e mais a isso já é por si só um excelente projeto de pesquisa para quem trabalha com produção comparada né pegar a primeira tradução pegar essa nossa e fazer alguns paralelos e ver o que aconteceu de uma
para outra isso aí já já em si é um trabalho bem legal de fazer para quem trabalha com teoria da tradução com produção comparável é muito bem e o Gabriel de Ávila othero nosso querido está aqui como você compara esta nova tradução Marcos com a tradução comentada do Túlio de Mauro você se baseou no de Mauro para trabalhar nesta Edição em português Olha a tradução do Túlio de Mauro é um monumento já falamos aqui rapidamente dela o aparato de notas é quase duas vezes maior do que o próprio texto do curso de linguística geral quando
nós abrimos a produção italiana aparecem 56 novos por página e depois quando a gente consulta lá atrás as nossas três quatro páginas para cada nota é tão importante essa tradução do Túlio de Mauro que ela se transformou na na edição padrão mesmo francês as nossas do de Mauro falou traduzidos para o francês e hoje a edição canônica do curso de linguística geral hein E é claro o terço em francês original mas todo o aparato de notas do Túlio de Mauro a nossa tradução é infinitamente mais modesta não tem essa essa pretensão de ser ali exaurir
todas as possibilidades de análise de interpretação de crítica de um texto com esse merece não eu me limitei alguns eu considero problemas teóricos mais importantes especialmente como eu já falei a noção de homogeneidade que compromete todo o curso de linguística geral o e basicamente isso né É não são Não não é uma uma uma parada de notas exaustivos mas aquilo que me pareceu mais importante e claro nisso eu tive o auxílio luxuoso do nosso amigo Carlos Alberto Faraco que leu as notas achou que estavam boas que eram Aquelas mesmas não precisava colocar nem mais nem
menos e sobretudo para mim o que é mais importante é o posfácio né que não são poucas páginas né mas eu anos 50 páginas a gente posfácio tem umas 50 páginas que justamente é onde eu vou mais me aprofundo mais nas críticas ao texto do curso de linguística geral e a recuperação das Fontes ah e também é muito importante mas sempre enfatizando a necessidade de leitura do livro a permanência dele em outro lugar mais permanente sou mais de 50 São 54 páginas o posfácio muito bem o Murilo Jardelino nos aponta que o Ilari tradução dicionário
de linguagem linguística significante por o significado dor e significado por coisa significada E aí ele pergunta se mudamos esses conceitos no curso não a a tecnologia que se firmou em português E desde a primeira tradução foi mantida até porque né como francês e português são línguas próximas não houve necessidade de grandes transformações né a não ser palavra tá rola que cria algumas dificuldades mas língua e fala já se estabeleceu nos estudos sincrônicos e diacrônicos relações associativas relações sintagmaticas a única alteração tecnológica que eu fiz foi a luz chamado espírito de Campanario em francisquense de crochê
crochê é o sim né o Campanário da igreja só que não é essa ideia que está presente né no livro quando faz se faz oposição entre o espírito de intercurso e o Espírito de Campanario eu traduzir para o espírito Paroquial porque essa é a ideia né então você tem ali a igreja umas casinhas em volta a paróquia e aquela mental Há quem diga ali naquele lugar que ninguém a gente fala né uma vez é um Paroquial né e outras línguas né esse esse de crochê foi traduzido por alguma coisa como provincialismo ou paroquialismo então a
única alteração de tecnologia que eu fiz com relação a primeira produção brasileira foi essa né onde se de Espírito de Campanário Campanário para nós não quer dizer muita coisa eu coloquei espírito Paroquial mas como a nota explicando essa essa e essa essa mudança mas de resto a tecnologia ficou e para aumentar o nosso programa editorial para os próximos anos o Francisco Wellington pergunta falta no Brasil mais traduções de autores que refletiram sobre língua e que importam para os estudos da linguagem a Sem dúvida Sem dúvida nenhuma nós temos um muitas muitas lacunas de nos falta
muitas traduções né Eu sempre faço a comparação né com o espanhol e é sempre desigual a quantidade de coisas traduzidas para o espanhol infinitamente maior do que a saúde dos para o português e fico sempre nesse Desespero de preencher essas lacunas então nós publicamos no ano passado uma coletânea de textos Antônio Meyer que é um autor importantíssimo foi o linguiça francês mais importante das primeiras décadas do século 20 foi aluno de seus filhos depois foi grande amigo dele trocaram correspondências até então não tinha nada do meu em português isso me deixou muito espantados ele foi
um precursor do que a gente pode chamar de uma sociologia da linguagem ele enfatizou aspecto social da linguagem depois se foi abandonado na escola estrutural e aí tem outros tem wi-fi né Tem um pau tem uma infinidade de autores né atender os autores mais recentes contemporâneos que a gente não não infelizmente não se traduz tanto assim em português nem no Brasil nem em Portugal né isso tem a ver com essas condições históricas culturais certa Nossa dependência com relação à ao espanhol por exemplo né já tem espanhol não precisa tem português e aí claro né beijão
precisa pular Borges né os padrões óssea linguísticas na Bíblia da sua linguística nós publicamos quando for Março 2008 né então não tinha tradução para o português sim o texto fundador da sua linguística que é o fundamento sem é uma teoria da mudança linguística Eu tô aqui pensando na lata Pintadinha também que traduzir isso fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística vai hashlab é só 1968 né um texto que todo mundo que faço linguiça que eu tenho que ler só em 2006 né surgiu a tradução Nossa de novo né então é isso falta falta esse
esse empenho em tentar traduzir fazer para nós em português para que o pessoal da universidade em geral possa entender possa compreender que você tem acesso a esses terço é muito bem e já sim vamos chegando ao final do lançamento da nova tradução do curso de linguística geral atribuído a Fernandes nasci lá na e Marcos acho que você pode se diz pedir então dos nossos amigos estiveram aqui muitos bons amigos nossos que o meu exame tá aí luz Mara tá aí Murilo Jardelino os nossos parabólicos e parabólicas estão aqui conosco e muita gente nova também esta
é a nossa live com maior público em todo tempo das lives que nós fizemos até agora o que dá a medida da importância dessa iniciativa da parábola editorial é apoiada em toda a capacidade de pesquisa na grande memória já mencionada aqui no bate-papo tomar banho e na grande disposição para o trabalho ainda hoje nós estávamos trabalhando em pleno feriadão e dizendo realmente vivemos como é Marcos do para pôr o nos sobre coisas sobre o trabalho trabalho pensando justamente em fazer avançar o pensamento na área em que nós estamos mesmo no momento tão complicado como que
dizemos nós encontramos no trabalho ainda mais necessidade para nós e para vocês Marcos por favor é hora de a gente se diz pedir e eu não quero me dispedir eu quero continuar falando sobre isso nós levamos tanto tempo para produzir Mas é isso mostra ele de novo aí para nós Marcos a capa linda que ficou esse trem Fantástico né É É isso é para mim eles são mais bonita em tempo de design gráfico do curso de linguística geral e eu queria fazer um grande pedido naquele puder quem quiser que leia o texto do curso de
linguística geral evidentemente mas principalmente eu queria ter muitas respostas e retornos Autofácil crítico que eu fiz é um trabalho extremamente difícil eu escrevi e reescrevi esse posfácio várias vezes eu dizia Marcos chegou aí cheguei a uma versão final mandava para ele dois dias depois joga fora que agora tem mais coisa né porque foi uma um período Tá Na Mente Não Há muito tempo lição né Eu Fui lendo muitas coisas eu quero fazer aqui de público agradecimento ao meu querido amigo Carlos Eduardo deoclécio que me formou uma novidade uma quantidade enorme de textos né então assim
a tese do cano né e vários outros livros ele ele conseguiu para mim me mandou então foi importantíssimo E cada vez que chegava uma coisa nova E parava tudo e a letras verde e maneira contribuir para os fácil então é eu queria muito ter retorno um retorno desse desse trabalho que foi a produção nesse ensaio crítico ao curso de linguística geral porque a gente quando a gente escreve né como nós somos uma coisa solitária estava escrevendo agora eu queria realmente receber o retorno deixe deixe trabalhar então quem tiver vontade coragem disposição Como disse o nosso
querido Faraco e esta e isso é um convite ao debate Então vamos debater ideias Claro e está aí lançado o desafio o trem já se pôs em marcha também Ângela querida a sua pergunta não me chegou ela deve ter se perdido aqui no grande tráfego do nosso bate-papo mas você terá ocasião de fazer lá na nossa conversa interna dos assinantes do parabólicos em Julho Agosto certamente nós Voltaremos com o curso para conversar com as parabólicas e parabólicos realmente sua pergunta não me chegou aqui no nosso trabalho de coleta das perguntas mais uma vez então muito
obrigado boa noite eu quero reforçar os recados que a Minha sócia me pede e a uma promoção do curso de linguística geral a uma promoção também um combo com outros livros a gramática pedagógica do português brasileiro o curso de linguística geral e vai o objeto língua do Marcos bagno gratuitamente nessa promoção tudo isso está em nosso site Quero convidar mais uma vez dos Estudantes de letras as estudantes a serem assinantes do nosso clube de leitura Estamos crescendo mas sabemos que há muito mais gente que pode se integrar a esse nosso grupo e todos os os
exemplares serão autografados o Marcos autografou quase a tiragem toda não se deve fotografar de autografar a tirasse toda daqui até domingo e aí livros que eu comprei Muito obrigado muito obrigado até e amigos não registrei a presença da orlene que ali esteve conosco nossa querida orlene e todos vocês que eu não mencionei todas vocês são nossas queridas e nossos queridos Voltem sempre e nós nos encontramos na próxima Live Muito obrigado e eu espero que todos fiquem bem nesse tempo de pandemia e que registamos até estarmos todos vacinados e possamos voltar a nos encontrar pessoalmente Muito
obrigado boa noite até a próxima E aí E aí