[Música] económico este libro es un ingreso una inscrita en las culturas de escritos a la jce localidad mostraron y para eso así no sé qué decir con ese título y de qué forma se relaciona con la idea de separar alfabetización y letra mente bueno porque el título está centrado en las culturas de lo escrito en plural en primer lugar para recordar porque si hace falta recordarlo que el escritura es un producto histórico de culturas urbanas que se inventó de manera independiente en cuatro quizás cinco lugares diferentes hay cuatro indiscutibles que es la mesopotamia china el
valle del nilo y la zona maya en el resto continente latinoamericano y el quinto posible lugar es el valle del indus en la india [Música] algunas de esas escrituras fueron más exitosas que otras las más exitosas son las que sobrevivieron más tiempo y algunas de ellas sobreviven hasta nuestros días y tuvieron gran impacto en otros pueblos y esas dos culturas dos escrituras producidas por otras tantas culturas y sobreviven hasta nuestros días son la escritura que se originó en mesopotamia y la escritura china son sistemas radicalmente diferentes entre sí la escritura china se mantuvo durante siglos
fiel a sus orígenes tuvo gran influencia en asia lo digo porque se suele ignorar que funcionó en asia como en latina en europa como escritura de referencia y tuve enorme impacto en japón y en corea y es una escritura que atiende mucho al significado y poco a la sonoridad la otra escritura exitosa que podemos decir que sobreviva hasta nuestros días se origina en mesopotamia pero transformándose enormemente a lo largo de los siglos porque cada pueblo que la fue adoptando la fue modificando hasta terminar siendo o bien las escrituras alfabético consonánticos d las culturas árabe o
nuestro alfabeto latino y se transformó radicalmente y tuvo que transformarse radicalmente porque atiende de preferencia a los sonoros y solamente marginalmente los significados pero atiende a los significados también entonces algunas historias de la escritura son tan etnocentristas que no hablan de china hablan de la evolución de la escritura mesopotámica hasta llegar al invento griego y las transformaciones luego de los romanos y después hay un capítulo sobre los chinos que parecen ser una anomalía ahora una anomalía utilizada por 1.360 millones de individuos es una anomalía curiosa por lo menos que podemos decir entonces cuando se toma
en serio la historia de la escritura como nos permiten hacerlo hoy día contribuciones importantísimas de historiadores no grafos epigrafistas en fin un montón de profesiones que han contribuido a refrescar y re centrar nuestro conocimiento de la historia de la escritura nos damos cuenta de que la escritura no es simplemente un objeto un instrumento no es cómo la cuchara o la rueda es mucho más que eso es un objeto cultural permeado por los valores de cada grupo cultural que los valores que cada grupo cultural deposita en ella si la cultura no habría sagradas escrituras y las
religiones del libro nos presentan las sagradas escrituras que son libros escritos pero con tal valor cultural sobre agregados que se convierten en objetos absolutamente sagrados entonces el comprender que la escritura no es apenas un instrumento es esencial para entender el título de peligro es difícil que yo en los pocos minutos que nos quedan puede explicar o más de ese asunto pero yo sostengo y sostengo por escrito en una de esas se puede leer que no es apenas un instrumento no es apenas un código y un código defectuoso por añadidura sino que es la manera de
representar la lengua oral que es ciertas culturas fabricaron y lograron transmitir hacia otras que podamos utilizarlo como si fuera un instrumento una vez que lo dominamos es otra cosa pero que lo caracteriza mos como instrumento es una caracterización tan débil y tan tramposa tramposa sin darnos órganos a que es eso lo que nos hace este llevar a ciertas dicotomías no creo que sean demasiado útiles e [Música] entonces además de las consideraciones históricas este libro habla de las culturas de lo escrito en plural porque el segundo capítulo tiene por tema algo que en la europa contemporánea
es de gran vigencia en términos de política educativa en el momento en que europa era un gran imán de atracción de inmigrantes y ahora en estos días no lo es pero en el momento que lo era llegaron una gran cantidad miles de niños a las escuelas italianas francesas alemanas portuguesas españolas y hablaban otra lengua no la lengua del país y que en muchos casos venían de culturas escritas diferentes pensemos en particular en quienes venían de países árabes qué hacer con esos esa cantidad de inmigrantes que llegaban la primera respuesta de la de las mejores educadoras
europeas y las hay buenísimas fue no estoy preparada para esto jamás en mi formación tuve que enfrentar este tipo de problemas no sé cómo hacer pero tenemos que aprender a hacer y aprendieron hasta llegar a experiencias fantásticas como algunas que he podido ver directamente en el norte de italia y en el segundo capítulo se hable explícitamente de experiencias de aula en donde la diversidad de lenguas y de escritura se utiliza didácticamente convertir la dificultad en una ventaja pedagógica vendrán a su pantalla en pedagógica me parece que es una de esas cosas maravillosas que se pueden
ver en ciertas escuelas entonces en ese segundo capítulo encontramos niños que de 4 y 5 años en crianza de 4 y 5 años que tienen en su biblioteca de aula libros escritos en diversas lenguas y con diversos sistemas de escrituras y los comparan éste comentan acerca de ellos la la maestra lee en voz alta en tantas lenguas como domina porque hay alguna maestra que son inmigrantes y invita a los padres de familia a traer libros en esas otras lenguas que hay en la familia y leerlos en voz alta las reflexiones que esos niños son capaces
de hacer son absolutamente extraordinarias la reflexión metalingüística en un estado así de fascinación total y cuando se enfrentan al problema de la traducción se enfrentan el problema es saber si este libro traducido es el mismo libro si el personaje traducido es el mismo personaje y si la historia sigue siendo la misma después de un proceso de traducción las maestras no esperaban que los chicos fueran capaces de reflexionar sobre la traducción en preescolar ocurre que asumiendo la diversidad lingüística y de escritura se registro que si son capaces de reflexionar sobre la traducción a esas edades entonces
yo digo mire todavía estamos por descubrir quiénes son los de 4 y 5 años las posibilidades de reflexión que tiene entonces este eso con respecto al plural del título me queda todavía me encanta me queda todavía esté el asunto de separar alfabetización de letra mente así y esa tarde en su tema si estoy dentro del tema pero justamente la dificultad que yo veo a esa esa terminología es que genera una disociación entre algo que es visto como un código o un sistema de marcas con correspondencias grafos fónicas y nada más y por otro lado algo
que más bien los usos sociales y las funciones sociales de lo escrito entonces el problema que yo presento es que primero la escritura está mal caracterizada cuando se piensa que es un código y la cosa no se resuelve diciendo que hay que alfabetizar letras y letras alfabetizando porque una vez que genere dos términos las expectativas del medio educativo es que haya dos maneras distintas de abordar esos dos componentes digamos y que algunas se sientan educadoras alfabetizadoras y otras educadoras letrán test o no sé cómo cómo se llamaría ahí el término en todo caso me parece
que tener los los dos componentes designados por dos términos diferentes a lo que está contribuyendo por lo poco que se ideó es a enfatizar nuevamente la parte de código aprendizaje del código claro que por otra parte debo reconocer que algunos de mis mensajes escritos orales a pesar de mis esfuerzos fueron considerados como que yo soy espontaneísta así que las crianzas se aprenden todos esos líneas y que la tarea del adulto es sentarse en una poltrona a contemplar el espectáculo del desenvolvimiento yo nunca dije eso este las educadoras no son espectadoras y tienen que descubrir cuál
es su rol y ejercerlo profesionalmente y ahí viene el problema en el profesionalmente mientras sigan diciendo dígame qué es lo que tengo que hacer no estoy hablando con un profesional un profesional tiene que dialogar desde su oficio y debatir desde su oficio con algo que sea argumentos y no simplemente decir esto funciona esto no funciona