[Música] aquele que persevera Vencerá essa frase poderosa estava estampada na capa de um panfleto religioso do século X escrito por um homem chamado João Ferreira de Almeida e essa frase não poderia descrever melhor a vida de que dedicou sua jornada a uma missão grandiosa traduzir e publicar a Bíblia para o [Música] português imagine viver em uma época em que muitas pessoas não tinham acesso à Bíblia em sua própria língua João Ferreira de Almeida com determinação e fé inabaláveis decidiu mudar isso ele sabia que para transformar vidas era essencial que todos pudessem ler e entender as
escrituras sua perseverança foi o que o levou a alcançar essa conquista que virou um Marco histórico a tradução da Bíblia por Almeida não foi uma tarefa fácil ele enfrentou inúmeros desafios ele trabalhou arduamente para que as palavras sagradas pudessem ser lidas por milhões de pessoas ao longo dos séculos sua dedicação e compromisso nos deixa um legado Poderoso o de que com perseverança podemos superar qualquer obstáculo e realizar grandes feitos João Ferreira de Almeida nasceu em 1628 na pequena Vila de torre de Tavares no norte de Portugal sua infância foi marcada por desafios pois ele ficou
órfão ainda criança foi então que se mudou para Lisboa a capital do país onde foi criado por seu tio um membro de uma ordem religiosa desde cedo Almeida teve acesso a uma educação excepcional que o ajudou a desenvolver um talento especial para aprender idiomas ele parecia destinado a seguir a vida religiosa como muitos de sua época no entanto o destino de João Ferreira de Almeida tomaria um rumo surpreendente enquanto o norte o centro da Europa viviam a era da reforma com bíblias sendo traduzidas para as línguas locais e acessíveis a todos Portugal seguia um caminho
diferente o país ainda estava sob a forte influência da Inquisição católica naquela época possuir uma bíblia em português era algo perigoso apenas ser encontrado com uma poderia levar uma pessoa a enfrentar um tribunal [Música] inquisitorial porém o talento de Almeida para as línguas e sua paixão por tornar as escrituras acessíveis ao seu povo fizeram com que ele não se conforme com essa realidade se tivesse permanecido em Portugal talvez sua história fosse outra mas guiado por sua fé e coragem ele decidiu seguir um caminho ousado que mudaria a história do cristianismo em língua portuguesa para sempre
talvez motivado pelo Desejo de escapar da atmosfera repressiva de Portugal João Ferreira de Almeida tomou uma decisão corajosa enquanto ainda era muito jovem na adolescência ele se mudou para a Holanda um país conhecido por sua abertura Religiosa e onde as ideias da reforma floresciam mas Almeida não parou por aí irmão com apenas 14 anos ele embarcou em uma jornada Épica que o levaria para outro lado do mundo seu destino a Ásia Almeida viajou para batávia hoje conhecida como Jacarta na Indonésia Naquele tempo batáia era o coração administrativo da companhia holandesa das Índias orientais no sudeste
asiático na etapa final de sua jornada para a Ásia João Ferreira de Almeida teve uma experiência que mudaria o curso da sua vida enquanto navegava entre batávia e malaca na região que hoje conhecemos como Malásia ele se deparou com um panfleto protestante em espanhol intitulado diferencias de lá cristandade esse encontro aparentemente casual revelou-se profundamente significativo na vida de João Ferreira de Almeida o panfleto criticava falsas doutrinas religiosas mas foi uma declaração específica que chamou a atenção do jovem Almeida no panfleto havia um trecho de primeira Coríntios Capítulo 14 Versículo 9 que diz o uso de
uma língua desconhecida na igreja mesmo para a glória de Deus não é de nenhum benefício para o ouvinte incompreensivo essa frase ressoou profundamente no coração do jovem foi a partir desse momento que Almeida começou a perceber a importância de tornar as escrituras acessíveis na língua que o povo pudesse entender ao chegar a malaca ele tomou uma decisão que mudaria sua vida convertendo-se à religião reformada holandesa Almeida imediatamente começou a trabalhar na tradução dos Evangelhos do espanhol para o português ele não guardou esse trabalho para si pelo contrário começou a distribuir as traduções entre aqueles que
demonstravam sincero desejo de conhecer a verdade dois anos depois já com 16 anos Almeida decidiu se aventurar em um projeto ainda mais ambicioso a tradução completa das escrituras gregas cristãs a partir da vata Latina incrivelmente ele concluiu essa tarefa monumental em menos de um ano demonstrando uma coragem impressionante Almeida enviou uma cópia de sua tradução ao governador geral Holandês em batáia com a esperança de que ela fosse finalmente publicada infelizmente irmãos a história tomou um rumo inesperado a igreja reformada em batáia encaminhou o manuscrito de Almeida para Amsterdã mas o ministro encarregado de cuidar do
documento faleceu deixando-o sem ver sua tradução publicada quando Almeida foi solicitada a fornecer uma cópia de sua tradução para a congregação reformada no Ceilão em 1651 ele enfrentou um novo obstáculo o original havia desaparecido dos arquivos da igreja contudo isso não o desanimou com determinação Almeida conseguiu localizar uma cópia Possivelmente h Inicial e no ano seguinte completou uma versão revisada dos Evangelhos e do livro de Atos apesar do esforço monumental o consistório em batáia recompensou seu trabalho com apenas 30 florins um de seus colegas observou que essa quantia era uma soma irrisória para a enorme
tarefa que ele havia realizado mesmo assim Almeida não se deixou abater pela falta de reconhecimento em 1654 ele enviou uma revisão completa do novo testamento mais uma vez surgiu a possibilidade de publicação Mas nada de concreto aconteceu exceto a preparação de algumas cópias manuscritas para uso em algumas igrejas na década seguinte João Ferreira de Almeida dedicou-se ao trabalho pastoral E missionário para a igreja reformada em 1656 ele foi ordenado e começou seu serviço no Ceilão onde escapou por pouco de ser pisoteado por um elefante mas tarde Almeida foi para a Índia tornando-se um dos primeiros
missionários protestantes a visitar o país por ser um protestante convertido a serviço de uma potência estrangeira Almeida era visto por muitos nas comunidades língua portuguesa como um apóstata e traidor sua condenação aberta da corrupção Moral Entre o clero e sua crítica à doutrina da igreja católica levaram a frequentes conflitos com missionários católicos esses conflitos culminaram em 1600 61 quando um tribunal inquisitorial em Goa na Índia condenou Almeida à morte por heresia embora ele estivesse ausente uma efige sua foi queimada como parte da condenação alarmado pelo estilo combativo de Almeida o governador geral Holandês o chamou
de volta para batáia logo em seguida apesar dos Desafios e perigos Almeida nunca perdeu de vista sua missão de criar uma bíblia em português ele via a falta de conhecimento bíblico tanto entre clérigos quanto entre leigos como um incentivo para continuar seu trabalho no prefácio de um tratado religioso datado de 1668 Almeida anunciou com determinação espero em breve honrá-los com a Bíblia completa em sua própria língua o maior presente e o tesouro mais precioso que alguém ainda lhe deu em 1676 João Ferreira de Almeida Apresentou um rascunho final de seu novo testamento ao consistório da
igreja em batávia para a revisão desde o início a relação entre Almeida e os revisores foi tensa segundo seu biógrafo os colegas holandeses de Almeida podiam ter dificuldade em compreender algumas nuances de significado e estilo no português Além disso havia uma controvérsia em torno da escolha do idioma deveria a Bíblia ser escrita em um português mais coloquial falado localmente ou em um português mais afinado que muitos poderiam achar difícil de entender o zelo de Almeida para concluir o trabalho também gerava constante atrito o processo de revisão progrediu de forma muito lenta irmão e possivelmente devido
às disputas ou falta de interesse por parte dos revisores 4 anos depois os revisores ainda estavam lutando com os capítulos iniciais do Evangelho de Lucas frustrado com esses atrasos Almeida tomou uma decisão ousada enviou uma cópia de seu mano inscrito para a Holanda buscando sua publicação sem o conhecimento dos revisores mas antes de continuarmos Eu gostaria de pedir para você que se inscreva no nosso canal curta esse vídeo compartilha ele com pessoas que T interesse por essa história que você deseja que conheça essa história e não deixe de considerar a possibilidade de se tornar um
membro do canal teologia pois isso nos ajuda a continuar com esse trabalho apesar das tentativas do consistório de impedir a publicação o novo testamento de Almeida foi imprenso em Amsterdã em 1681 e as primeiras cópias chegaram à batáia no ano seguinte já no entanto a decepção de Almeida foi enorme ao descobrir que sua tradução havia sido alterada pelos revisores na Holanda como esses revisores não eram fluentes em português acabaram introduzindo traduções desajeitadas e contraditórias que [Música] observou o próprio Almeida o governador Holandês também ficou insatisfeito com a edição do novo testamento E ordenou que toda
a tiragem fosse destruída no entanto Almeida conseguiu convencer as autoridades a poupar algumas cópias sob a condição de que os erros mais graves fossem corrigidos manualmente essas cópias seriam usadas até que uma nova revisão pudesse ser preparada os revisores em batávia retomaram seu trabalho nas escrituras gregas cristãs e começaram a preparar os livros das escrituras hebraicas enquanto Almeida continuava o seu trabalho para evitar impaciência de Almeida o consistório decidiu manter as páginas assinadas da Cópia final em um cofre da igreja Almeida naturalmente contestou essa decisão naquela época as décadas de trabalho árduo e as dificuldades
enfrentadas em um clima tropical já haviam cobrado o preço na vida de Almeida em 1689 irmãos com a deterior da sua saúde Almeida se aposentou das suas atividades e dedicou-se exclusivamente à tradução das escrituras hebraicas infelizmente ele faleceu em 1691 enquanto ainda trabalhava no capítulo final de Ezequiel a segunda edição do novo testamento concluída pouco antes de sua morte foi Imprensa em 1693 novamente a obra de Almeida sofreu com revisores incompetentes em seu livro A Bíblia em Portugal de El Ferreira afirma que os revisores fizeram alterações significativas no excelente trabalho de Almeida desfigurando e corrompendo
a beleza do original que havia escapado aos revisores da primeira edição com a morte de João Ferreira de Almeida a principal força por trás da revisão e publicação da Bíblia Portuguesa em batávia desapareceu então a sociedade de promoção do cristianismo sediada em Londres foi quem assumiu a responsabilidade de financiar uma terceira Edição do novo testamento de Almeida em 1711 a pedido de missionários dinamarqueses que trabalhavam em tranquebar no sul da Índia desde cedo João Ferreira de Almeida compreendeu a importância de uma bíblia em português para que as pessoas comuns pudessem discernir a verdade em sua
própria língua ele perseguiu obstinadamente esse objetivo ao longo de sua vida enfrentando a oposição da igreja católica a diferença de seus pares problemas de revisão aparentemente intermináveis e uma saúde deteriorada sua perseverança foi finalmente recompensada embora muitas das Comunidades de língua portuguesa onde Almeida pregou tenham diminuído ou desaparecido sua Bíblia sobreviveu no século XIX a sociedade bíblica americana distribuiu milhares de cópias da versão de Almeida em Portugal e nas cidades costeiras do Brasil como resultado as bíblias derivadas de seu texto original permanece entre os mais populares e amplamente distribuídos no mundo da língua portuguesa muitos
têm uma dívida de gratidão para com os primeiros tradutores da Bíblia como Almeida no entanto devemos ser ainda mais gratos ao nosso Deus cuja vontade é que toda sorte de homens sejam salvos e venham a ter conhecimento da Verdade em última análise é ele quem preservou sua palavra e a tornou disponível para o nosso benefício que sempre apreciemos e estudemos diligentemente esse tesouro mais precioso de nosso pai celestial [Música]