Unknown

0 views11650 WordsCopy TextShare
Unknown
Video Transcript:
e nós estamos ao vivo boa noite boa noite aí seu chegou a hora de falar de contato entre línguas contato de línguas quantos os surgiu a ideia de fazer contato de línguas eu tive uma péssima impressão esse esse título até fui procurar se não seria possível trocar por contato linguístico mas vi que contato de línguas é muito mais usado do que contato linguístico então vamos tratar hoje de contato de línguas tirem todas as imagens não linguísticas do contato e vamos dar voz ao professor que vai tratar do assunto então ele tá tentando usar essa chave
que faz séculos eu nunca deixei e aí tá muito frio em são paulo rodrigo não tem como não usar uma coisa boa noite gente vai começar com a observação picantes dizendo que o contato entre línguas também envolve o contato o contato linguístico também envolve o contador livro porque o contato das línguas também ocorre claro pelo contato entre diferentes povos diferentes que se cruzam aí pela história né então a fazendo aqui um rápido retrospecto dessa dessa questão do contato de línguas o do contato linguístico ou também pode dizer né é durante muito tempo e você acreditou
né e os linguiças os especialistas de línguas acreditavam que as línguas e iam se transformando por coisas torto por razões internas das cobras vivas não são especialmente as chamadas mudanças fonéticas né a gente já falou isso várias vezes no na formação da gramática tradicional a mudança linguística foi vista como algo negativo como uma sinal de ruína da língua etc de certa no famoso século 19 há a mudança de uma vez que nós usamos voltar ao século 19 mesmo nosso sangue o século 19 é o século em que surgiu a linguística moderna vocês não acreditem nesse
conto de carochinha e da linguística moderna nasceu em 1916 quando foi publicado os que busca geral com o nome de sócio que nunca escreveu uma linha daqui am é uma grande crítica historiográfica atual que prefere situar o surgimento da linguística moderna nas últimas décadas do século 19 né então justamente são este linguiças do século 19 e não trocou a noção de leis fonéticas ah mas faz eles tentam explicar as mudanças que ocorreram ao longo do tempo né é isso interrompeu lá cinco mil anos antes de cristo até à atualidade né então hoje até a famosa
proposta do caixa é a árvore não é o desenho da árvore e vai mostrando as derivações das línguas então esse desenho da árvore está muito muito ainda muito presente muito forte na representações sobre mudança crítica sobre parentesco de língua né ficou muito forte durante o século 19 essa tentativa de comprar razões internas da própria língua para explicar a mudança não os pontos linguiças esse período acreditavam que a língua é um organismo vivo independentemente das pessoas que falam essa planta língua tem a uma uma na mitologia própria que existe fora da natureza humana que ela é
uma coisa que tem vida própria nasce cresce vive e morre né então esse foi muito forte ele com diferença muito pesada aí também de uma interpretação meio equivocada da teoria da evolução de darwin e por aí vai mais um final do século 19 justamente quando a surgir né o positivismo e uma série de outras correntes de pensamento isso já vai mudando um pouco né então a primeira pessoa que realmente falou do contato de língua se maneira mais assertiva foi o italiano italiano de origem judaica chamado gratos a lia está ia ascoli então acho que ele
vejam tem uma coisa interessante também não é o irmão né então a a linguística do século 19 é totalmente dominado pelos alemães nós temos uma figura que fora da alemanha mas eu acho que ele que vai se encontrar por aí essas noções e dominavam na alemanha né então o astro ele vai dizer que não as línguas mudam não só porque elas têm né essas peças coisas internas dessas leis fonéticas mas também ficava do contato de povos e do contato das línguas estes povos não há qualquer tipo de história de qualquer língua envolve atualmente o contato
dos falantes de uma língua com outras né eu acho que ele vai ser o propositor do termo substrato então substrato é um termo usado na botânica né a gente chegou aqui muito ruim de falar nada do substrato parecendo da floresta amazônica que é muito pobre que se derrubasse as árvores né e substrato não tem como se sustentar ele certo então essa noção botânica do sus tá que eu acho que ele propõe isso né e ele diz que a quando na língua é imposta a um povo que fala outra língua esse povo vai adotar essa língua
e posta mas vai no período inicial transferir a nova língua árbitros fonéticos sintáticos morfológico selecsires da sua língua ancestral então essa língua ancestral que acaba sendo abandonada serve de substrato para a e vai causar uma mudança nessa nova língua e posta né então é um substrato que explica por exemplo né as diferenças entre as línguas românicas as línguas românicas são todas as derivadas do latim você pode até querer fazer o desenho zinho da árvore né do latim arte francesa tá vendo português tá falando né mas esse latim foi imposto à a populações que falavam línguas
diversas então no norte da itália eram línguas de geraram língua céu e na península ibérica línguas celtas ibéricas tartésios lusitanos né e isso em todas as regiões então é isso que explica porque assim nós vamos marcar essa tão parecidas mas ao mesmo tempo tem diferenças próprias né então há coisas que só aconteceram no português coisa que está acontecendo italiano coisas aconteceram no francês que por aí vai e dentro da itália quero grande interesse dele né do as cores também foi começou e foi um dos pioneiros no estudo de chamados dialetos italianos os alertas italianos que
na verdade são línguas diferentes né são tão lindas muito a particulares né tanto é que um falante de piemontês e falar que aconteçam siciliano se ano não vai entender nada porque realmente são línguas diferentes mas por razões políticas são chamadas de alex então acho que ele vai fazer um estudo muito interessante sobre essas línguas italianas e vai fazer e vai passar uma diferença que vai ser muito importante para os estudos da chamadas estudos românicos né ele vai mostrar que a parte norte da itália a a parte norte da itália onde existiam populações de língua celta
apresentam essa região toda apresentam diferenças sinto radicais com o centro sul da itália onde não havia essa população celta importante né e conheço ele vai até a traçar uma linha isso é para a romana ocidental da românia oriental o que é românia românia é o nome que a gente dá a toda a área da europa onde se passou a falar latim onde o latim foi no posto né então a ou da itália ou na frança península ibérica um pedaço da suíça né a romênia longe né antigamente havia carne língua românica na a croácia não chamado
dálmata que desapareceu então há uma separação entre a a roménia oriental que é do centro sul da itália e romênia e arrumar ocidental que é lado de cá né ele somente a presença destes a celta que faz toda a diferença né então a partir daí o açúcar de tração na linha antes fica no norte da itália que a linha aspecto line né que vai da cidade l'aspetti até a cidade crime né e a acima dessa linha chegam as línguas da romana ocidental então eu acho que ele foi o primeiro a propor de forma série bem
estudada o contato linguístico e ela também tem outro nome importante aqui né ah tem uma linguiça alemão chamado max william que trabalhou muito tempo na inglaterra e de que escrever uma frase famosa ele disse não existe língua misturada e não existe nenhuma língua que seja a mistura de outras línguas então defendendo de forma bem clara essa ideia de que a mudança linguística se processa dentro da própria limpa e a gente vem com outro alemão se chama o churrasco né alemão esse passou a vida toda na alça na cidade de graça que escreveu justamente a frase
contrário disso não existe nenhuma língua não mostrado ele também defendia a ideia de que todas as línguas são resultantes de contatos linguísticos bantu o churrasco foi bem pela primeira vez se interessou pelas línguas chamadas crioulas então ele estudou muito os criollos e são na assim o exemplo clássico de línguas que resultam de contato linguístico intenso né e a por causa disso também né para mim pelo seu interesse pelo contato entre línguas churrasco é considerado um dos pioneiros mais artigos da sócio linguística também né tá dando que o asco ali e o churrasco e junto com
alguns outros linguiças desse período estavam da dessa corrente principal da linguística alemã porque eles exigiam muito falar que social da linguagem quantos outros linguistas acreditavam que a língua é uma coisa fechado em si mesmo que podia ser estudada independentemente né da dinâmica social cultural etc esses linguísticas né a sua lixo rara o americano whitney é o francês michel trabalhado faziam questão de colocar dentro do estudo da linguagem os fenômenos sociais né vão começa aí nessa viradinha do século 19 por 20 a o interesse pelo contato das línguas pelo contato linguístico né mas logo em seguida
vem um outro grande linguiça antropólogo dos estados unidos o eduardo está aqui ir nas primeiras décadas do século 20 vai pa a deriva a gente a rosto utilizo até hoje né é isso uma língua as línguas vão ao longo do tempo se afastando daquilo que elas eram uma então processo de deriva que essa vc tirou da geologia né à deriva dos continentes etc mas o problema com a noção de deriva é que ela também oculta a questão social aconteceu as línguas ou se transformando por si mesmo né e a então temos aqui uma volta e
certo sentido aquela noção é de que a língua que a mudança linguística esse processo a independentemente de outros fatores externos né até que finalmente na década de 60 a venha sócio linguística e traz de novo o contato para a frente do palco então a o linguiça muito importante que morreu com 40 anos de idade muito jovem é o rogério vai reagir o bairro e o orientador do lá box ele morreu com 40 anos mas em 1953 ele já tinha publicado um livro chamado justamente com a parte de mim aí lá embaixo ficar um táxi que
é o plástico dessa área né então todo mundo que vai falar de contato linguístico vai recorrer a esse livro do vai em paz né então a assassina linguística vai ela tem uma série de surdo disciplinas e uma das disciplinas né auxiliados a sócio linguística justamente aquela que estuda o contato de línguas acre holística e por aí vai é um contato é um dos principais fatores de mudança linguística mas já falamos aqui sobre mudança linguística mas eu vou a recordar então que os fatores que provocam a mudança das línguas são de três naturezas de três horas
nós temos a ordem fisiológica tão a articulação dos sons né e vai se modificando com uma série de razões para acomodação em certa de certo então ah ah o material sonoro da língua vai se modificando por questões fisiológicas né a segunda ordem é cognitiva é um processamento que os falantes fazem da língua dentro da sua cabecinha né e também vai reorganizando a língua então phenomenos principaes da ordem cognitiva são aquela medicalização a analogia e outras na outros fatores assim e finalmente a língua também buda por fatores de ordem social e são basicamente a variação linguística
e o contato né o contato é responsável por há muitos fenômenos de mudança e ocorrem nas línguas bom então a trazendo a coisa mais para perto de nós nós formos perguntar sobre o português brasileiro né ah é óbvio para todo mundo que em português brasileiro eo português europeu são muito diferentes né em todas as ordens e todos os níveis de análise linguística não só na fonologia claro né comete isso é óbvio nem só novex o que sai o folclore né a em portugal seeds seeds a cueca para o que é calcinha de mulher no brasil
ensaio bobath né o léxico ou menos a coisa mais fixa mas se a gente quer conhecer as diferenças entre o português europeu e brasileiro a gente tem que ir para o motor na língua o que é uma oxiplast né então mas só para ficar aqui em algumas usa detalhes interessantes português brasileiro é resultado de um longo período de contato entre línguas que ocorreu neste território e o período colonial né se vocês tiverem a oportunidade de assistir dentro dessa série de conferências que estão sendo oferecidos pela abralin né abre a linha ao vivo vocês podem assistir
com muito interesse a conferência da professora esmeralda negrão da usp a professora esmeralda negrão para exatamente do impacto de línguas africanas a formação do português para seguir ela fala português brasileiro língua colonial ou seja resultante de um processo de colonização que envolveu várias línguas né o português trazido da europa que era minoritário as línguas indígenas no primeiro período e depois as línguas africanas né é muitas características a gramaticais do português brasileiro e durante muito tempo foram ser um mistério de onde veio porque a gente fala desse jeito era vez mais as pesquisadoras diz pesquisador tô
mostrando aqui no substrato africano muito poderoso na nossa língua não é no português brasileiro e a trás algumas que tem como resultado alguns fenômenos gramaticais são exclusivos o português brasileiro dentro do conjunto das línguas românicas então tem coisas que só acontecem aqui né e a em vez de tentar buscar a explicação né numa deriva né do próprio português tanto já estava em germe na língua portuguesa e chegando aqui isso se desdobrou né como defendem alguns linguistas e outros que eu acho que são a maioria né é sério hoje em dia explicar essas diferenças com base
na pelo substrato e no nosso caso substrato africano né então a especialmente eu já falei que várias vezes das divas do grupo banto e são a maioria das pessoas escravizadas que foram trazidas para cá a no primeiro momento na primeira fase falavam línguas do grupo depois vieram línguas na chamada áfrica ocidental né língua ver né língua da família quarto e outra unha no bar por exemplo né então você quiser me ver um fenômeno que é atribuído a substrato indígena por exemplo é o famoso r caipira né retroflex de horta verde né porque a na língua
tupi não existe travamento silábico né língua porque se organiza consoante vogal consoante vogal consoante vogal por muitas outras línguas no mundo japonês né então a os fã o que ao falar em português né a tendência era vocalizar essa extremamente silábica de horta horta é quase uma localização desse grand né e o interessante é ver que no paraguai os paraguaios também é retroflex como fala espanhol e a outra observação que você faz de que esse é ruim invadir a capital atualmente assim e é como se fosse uma vingança a vingança do caipira a gente tava conversando
justamente isso né a grande massa da periferia de são paulo já é falante né do já é usuário de cr chamado caipira né então aquela aquela figurinha da árvore né que você tem tronco que vai se desdobrando em vários galhos ela pode ser substituída com grande proveito pela figura do rio né você tem um rio que ao longo da história tá recebendo vários afluentes né então quando você chegar na o rio água que tá ali não é mesmo que tem desde a contendo são várias águas vários afluentes que foram se desaguando nesse julgando dentro deste
rio em português brasileiro é resultante né de uma confluência enorme de língua já o português se vir para cá desde as roupas já era uma confluência de celta com a área de com latim e aí chega resultado que não seja o resultado de contatos porque a gente sabe para a história da humanidade a história da espécie humana foi uma história de contato os conflitos encontros né pode ser que tenha vindo só mais uma grande onda de migração que saiu da áfrica que nós todos somos africanos mas depois as diferenças sabe ficar ações da espécie né
acabaram voltando a se encontrar então há muitos contatos de línguas de cultura de religião de escrita né de civilização em geral então se a gente não pode falar é de raça pura muito menos também podemos falar de língua pura é resultado de um longo processo de mudança mudança na qual também interveio muito contato linguístico né então a acessórios que ele preservar a língua né seja lá do que for é uma grande besteira porque isso é inevitável aí hoje em dia claro contato se faz de maneira ainda muito mais intensa o teu contato na antiguidade ou
no contato físico né os povos se encontraram quer ver aquele deslocamento aqui a escravização então era um contato que realmente né não é um distanciamento social não era uso social hoje em dia não você tem você tá em casa quietinho e fica ouvindo as coisas em inglês então igreja tá e servir de substrato banana coisa que a gente disse faz né os contatos linguísticos orientação de outra natureza mais intensas são virtuais né isso gera uma série é de enorme sociais e culturais interessantes como a defesa da língua é um a criar leis para proibir palavras
estrangeiras né isso tudo que correm por aí mas é a base de tudo é que o contato linguístico existe e é a responsável por muitos fenômenos de mudança e a ocorrem nas línguas né então além de tentar entender a mudança linguística por meio dos processamentos fisiológicos e competitivos né a gente também deve procurar ver o que houve nessa nessa sociedade nessa comunidade tempo de cruzamento étnico entrecruzamento cultural e leva fatalmente também a um cruzamento linguist era isso mais ou menos mais ou menos tem muita coisa né nossa a gente vai fazer muito bem soltar a
bola para o povo e é muito bem o alexandre são severino pede que você faz um pouco de super extrato extrato e atrás pois é estava esperando que a minha perguntasse por isso né é então flaskô lhe propôs a noção de substrato né aquele que fica por baixo em seguida é outros linguiças propuseram a mais alguns termos parar para falar do contato linguístico é então tem a noção de superstrato o substrato como diz o nome que ele fica por cima né então digamos romanos chegaram numa numa região de fala céltica né e puseram o latim
a essa população então a língua original da sua população é o substrato yolat que chega em pó impossível super esse prato né então essa é a noção que existe né alguma que fica por baixo onde é que fica por cima o prato e substrato what extrato já é o outro fenômeno curioso né é uma língua que convive junto com outra mas que não é imposta a população né então a gente tem esse também na península ibérica né aquele o ibérica foi controlada durante mais de 700 anos pelos árabes né os chamados mouros falantes de árabe
né mas eles não impuseram a sua língua a população quando os árabes foram expulsos de la cruz retiraram da península ibérica as populações ibéricas continuaram falando as suas línguas românicas e os bascos falando o seu vasco e que ninguém sabe de onde veio então a o impacto do árabe sobre as línguas ibéricas é basicamente vertical né então esse sem palavras que nós usamos em português espanhol calibre alan está são empregadas na península ibérica por que vem diretamente do haras né mas a e não tivemos nenhuma modificação profunda ponto de vista fonético fonológico e morfossintáticos principalmente
por causa da presença do árabe na península ibérica então essa língua que fica com vivendo ao lado de outra mas que não é imposta a população se chama astral é rádio ao lado de entonação do substrato por baixo tiver prato por cima de prato ao lado essa tecnologia que se emprega na nos estudos de contato é muito bem o césar nery professor banho que tipo de limitações a na tese de ter iva do professor naru podemos identificar alguns enviesamentos os argumentos dessa tese pois então é é uma digamos assim né uma no embate teórico é
no bom sentido entre duas perspectivas não é eu não sei lá perspectiva da deriva que é defendida pelo professor mário e pela professora marta scherre né inclusive no livro deles ele já tinha polyanthes brasileiro e eles tentam mostrar e a fenômenos que são próprios o português brasileiro já estavam em gerno português que foi trazido para cada europa e que os novos os fenômenos que nós encontramos são característicos no português brasil não se devem a contato a substrato assim a uma deriva o que é uma uma noção quando dispôs a querer né e que vem sendo
contestado judicialmente por aquelas pessoas que preferem trabalhar a outra perspectiva que a justamente a perspectiva do contato linguístico hoje em dia eu acredito que essa perspectiva de encontrar no português brasileiro fenômenos que devem a sua origem ao substrato africano eu creio que essa perspectiva é que está dominante né e é interessante porque a só pensadores e caçadores diferentes escolas teóricas linguísticas então assim gerar ativistas principalmente a professora esmeralda negrão que citei a professora charlotte galves a unicamp e tem estudado sobre isso produção a transformaram na perspectiva gerativa e também fácil linguiças que não trabalham nessa
perspectiva como dante lucchesi principalmente né toda uma equipe de pessoas que trabalham na bahia né então a e ativa a à deriva né de que o português brasileiro a resultante é de uma de uma de fatos que foram se desdobrando aqui que já estarão em portugal e sido muito contestado né inclusive por estudiosos de outros países né então é isso né mas a eu sempre temos que ouvir né os dois lados da contenda e analisar a fundamentação e cama das pessoas apresentam né então a o naro e a marta scherre fizeram pesquisas lá em portugal
recorreram a grandes bancos de dados né para tentar a sustentar os seus argumentos né então não é simplesmente a gente tomar um partido né é analisar quem oferece explicações mais gerais e mais convincentes para os seus e no caso das línguas africanas é cada vez mais claro isso fica né porque a gente já falou disso outro dia né no brasil a gente fala o relógio quebrou o ponteiro né isso só é possível no brasil língua nenhuma outra língua românica nem portugal pode dizer isso né e naquela nessa conferência da professora esmeralda negrão ela mostra a
construções semelhantes as línguas do grupo banco palavras na né então não basta a gente já tem muita influência africana no português brasileiro mas tem que mostrar né ela é gramática do bantu estudo analisa mostra como funciona a compara com os fenômenos porque jesus lhe assim que a gente faz pesquisa científica né então há muitas pessoas estão fazendo isso mas saindo diretamente as línguas do grupo banto das tribos grupo b ali da da áfrica ocidental né benin nigéria m e vamos paralelismos assim interessantes até isso que a gente faz aqui eu tenho comentado com marcos cada
vez mais né que é a gente produz o sujeito retoma por ele ao governo ele disse né academia ela né então isso também essa retomada né se percebe no em algumas línguas africanas têm sido investigadas para demonstrar essa esse fenômeno e lembrando sempre nunca é demais lembrar o pioneirismo dinheiro da pessoa de castro a professora ainda que eu sou de castro da bahia que nos anos 70 foi para os ali né tal república democrática do congo ela fez para lá para poder realmente sustentar suas teses da da matriz africana do português brasileiro assim tela destino
né da matriz africana do português brasileiro então a não é de hoje que isso vem sendo proposto já vinha sendo por o século 19 mas sem a fundamentação teórica sem trabalhos empíricos né e agora nós temos um grande um grande volume acumulado de trabalhos que tentam nos convencer disso e ele está com 83 anos e vive na bahia vivo em salvador é muito bem é nós temos mas mais aqui uma pergunta de bebê te vi uma matéria sobre conflitos políticos na índia por conta da validade da teoria da invasão a juliana e sua língua de
família indo-europeia qual o estado atual dessa teoria está desacreditada e não há a ideia de que existem as muitas línguas que são derivadas de uma língua original que nós estamos de próprio europeu é uma língua patética ninguém sabe realmente como ela era essa teoria ainda é válida né ah mas o a língua original não não não estaria na índia né ela está lindo uma região ali entre o mar cáspio eo mar negro né nas espécies eurásia e a partir dali essa população foi diferentes ondas migratórias espalhando por várias regiões até chegar à índia é na
verdade chegaram até uma parte ocidental da china ano descobriram línguas indo-europeias tinha sido faladas na china então a na índia atual ainda tem uma multiplicidade linguística impressionante né são mais de mil línguas faladas naquele território e aí essas língua se dividem em duas grandes famílias que são a família indo-europeia e a família traje dica né e as famílias completamente diferentes de estrutura tipologia diferentes então ao os conflitos linguísticos que podem ver na índia podem ser derivados dessas diferenças a equipe existe em termos de promoção das línguas regionais mas quando ainda ficou independente aí no livro
a federação de ana foi criada entrando a criar os estados da federação e modo que a os as características linguísticas fossem preservadas dentro de cada uma das unidades mas isso evidentemente é difícil de fazer o caso das migrações nada saídas para lá e para cá né mas ainda é um grande tabuleiro cultural e linguística religioso tem um bilhão de pessoas então o que acontece de um tudo bom se diz em pernambuco de um tudo a pé e ontem e pernambuco pernambuco no nosso pernambuco foi lá perna muito ver fabrício paiva mota gostaria que você falar
sobre o contato linguístico em zonas de fronteira ele mora em roraima tem lá as duas fronteiras uma com a venezuela e outra com a guiana e também padres querido vai né graças ao fabrício né eu estive na em roraima já faz algum tempo né uns três anos já depois de realmente perceber essa situação né a chamada tríplice fronteira brasil venezuela e guiana né então evidentemente tem havido uma onda migratória muito grande divisor de venezuelanos para o brasil causa de várias razões e a nesse nessa situações o contato linguístico se dar de maneira diferente é diferente
do fenômeno de imposição o período das caves ação por exemplo né mas evidentemente esse contato existe principalmente se esses migrantes permanecer e ali tiverem filhos esses filhos passaram a falar a língua hegemônica do local mas ainda assim a língua da família né então podem surgir ali interlíngua se interessar ao normal nos fenômenos de migração também evidentemente ocorre a contatos de línguas muito intensos né e cada lugar tem as suas necessidades as suas dinâmicas sociais próprias é bem leonardo rocha o que é um portunhol muitos encaram como uma brincadeira mas já temos vários poetas que se
orgulham de estiver em portugal nas fronteiras entre brasil e os países que falam castelhano bom então é isso mesmo né a oportuna ou foi durante muito tempo o termo pejorativo mas hoje em dia as pessoas que falam essas variedades assumiram para se este nome assim como estando pelas as pessoas produzem mas o que acontece é a situação diferente pela questão é definir engraçado né aqui não é isso não português era sempre foi falado nesses lugares mas por questões políticas né eles acabaram ficando do lado de lá da fronteira então quando e definiram as fronteiras de
brasil paraguai uruguai argentina né balanço de português e falavam português e sempre ali ficaram do lado de cá da fronteira então o norte do uruguai né uma grande faixa do norte do uruguai quando a fronteira foi traçada esses falantes portugueses ficaram do lado uruguaio né então não são pessoas que a mistura um português com espanhol o quê é para falar português por alguma razão sempre falar né lado argentino também né é uma região onde se fala fala ah essa você fala essas variedades de português e claro como a língua hegemônica nesses países a língua da
escola língua da mídia língua do governo é o espanhol ele acaba esquecendo uma uma resposta é muito forte né uma pressão muito forte sobre as variedades português saladas ali isso leva inevitavelmente né aqui essas variedades portugueses apresentam em praças próprios espanhol como léxico elementos gramaticais e por aí vai né mas é muito curioso é muito interessante porque nós aprendemos por exemplo que em espanhol não existe diferença entre baby então falando espanhol sua produz uma consoante a necessidade é próximo do nosso b e a e eu vi no uruguai na na escola primária perto da fronteira
com brasil as professoras dizendo quando a gente tenta ensinar para as criancinhas e não tem diferença de ver pelas não professora tem sim eu falo vaca eu não falo baco ou que essa criança é falando português né então a ela é o uruguai a cidadãos uruguaios né oficialmente a língua de pagar os olhos não eu faço ver eu sei falar com você essa hora que não sabe a hora de escrever até confundi né mas eu não falo vaca ele só não foi então isso é muito curioso para amostrar né as atitudes linguísticas também com relação
as línguas derivadas de comprar tudo bem a jardileia borges gostaria de você falar sobre o contato linguístico nas comunidades quilombolas e as comunidades quilombolas é uma coisa então né as línguas africanas no brasil não sobreviveram a tal e qual né que nós temos hoje no brasil são resquícios por exemplo né a famosa cópia é falada que no interior de são paulo na comunidade na cidade de salto né santo é salto eu acho que é né então aí o salto perto aqui né é aqui é uma uma uma comunidade que é remanescente de um quilômetro e
onde sobrevive não é uma língua por inteiro né são algumas frases algumas palavras e são do mundo que é uma língua banca que foi falado intensamente no brasil no período de o período colonial mas a nas comunidades quilombolas o que a gente encontra são variedades do português brasileiro chamado popular né as línguas africanas não sobreviver a as pessoas realizadas foram obrigados aprender português neh no processo de chamado transmissão linguística irregular não tiveram que aprender aos trancos e barrancos e a transmitiram esse português regra materializado para as suas dependências e não transmitiram as línguas africanas então
o que a gente tem de línguas africanas no brasil são as principais né candomblé por exemplo toda uma tecnologia né um léxico muito grande que nós temos português brasileiro e agora cada vez mais braços novos simpáticos próprios que são atribuídos a ao substrato africano no brasil o que são tantas perguntas que eu percebo que dá muito bom agora nesse hoje teremos tempo de dar conta de todas as o professor uma vez que a língua portuguesa surge do contato de línguas como explicar o uso do português brasileiro como língua na cplp sobretudo a e sobretudo como
ainda se mantém o acordo ortográfico para esses países é pois é é uma boa pergunta né o acordo ortográfico e no brasil já está instituído há dez anos né não causou nenhum problema mais sério para nós a quantidade de palavras precisarão ser modificadas né é uma cidade pequena é 1,5 por cento anos - até - talvez em portugal é que o acordo criou um grande desacordo porque exatamente as características fonéticas próprias do português europeu né a escrita que existia tentam a fotografia que existia até então permite a identificação de alguns fatos mas alguns fenômenos então
a chamadas letras mudas não eram pronunciadas nas elas abriram a vogal anterior então isso cria uma uma dificuldade ou daqui um exemplo simples eu recebi recentemente de um amigo português o verbo adotar português europeu se inscrever top adaptar os tá mas sp não era pronunciado acho que ela presença de se pego o é aberto então adotar é bom a eliminação neste p né a as pessoas já estão vendo adulta adotar qualquer que o o ó átomo em portugal é centro eo né então a como ali está ensino bato no vai ser adulto não adotar que
era aqui é pronúncia né a herança fonética da língua é essa tão está promovendo uma mudança estranha na língua que tá a causando um choque muito grande nas pessoas aqui sabem que a não é aquilo ali né que é a língua para frente dita né então isso tem gerado ainda muita muita polêmica em portugal eu acho que o acordo ortográfico os caras totalmente desnecessário né eu estava manter as duas gatinhas as diferenças não era tão grande né o o inglês britânico e inglês americano e diferenças gráficas mas nunca impediu nada né que as pessoas entendessem
ver se inscrever se quebrou só sabe que o dominante no mundo né você faz escrever center com a e o centro o rs não mundo no carro por causa disso mas aí inventaram essa história na português né e encerra-se a cor do brasil adotou né os portugueses adotaram e levaram a coisa para o problema é que lá se levou para uma radicalidade então muitas coisas que até hoje no brasil nós descrevemos né com as letras boas que intersecção né ou infectar apresenta outro dia tava vendo a televisão portuguesa infectados enxertados achei esquisitíssimo é que não
vai ter que escreve e fala infectado né então os portugueses reclamando muito disso quê e houve uma supressão dessas consoantes e é totalmente necessário e que no brasil a gente não tirou continua usando aquilo né então o acordo na verdade foi em criar um dos acordos não conflito muito sério e para a ortografia não é só uma questão de escrever a língua ela tem uma base cultural ideológica muito forte também olá tudo bem a gente pode ver aí uma disputa pela pela pela pela propriedade da língua nesse caso né sem dúvida nenhuma muito bem amanda
a gente machados gostaria de entender um pouco mais sobre o pidgin professor é mesmo tá bom vamos lá teoria clássica da canalização naquele a clássica da realização o que acontece né é uma população que tem que manter contatos com gente que fala outra língua o diversas razões comerciais e depois também é a no processo de fiscalização é muito comum essa essas pessoas a passam a falar aquela língua né que chega de fora de uma maneira simples e rudimentar né então a criar um veículo de comunicação é como se a gente fosse falar é só você
primitivos a eu querer bananas né vez eu quero uma banana então nesse contato justamente surdi esse essa língua de comunicação essa língua base que recebe esse nome porque ti depois vamos passar tem o príncipe di vai se fazendo vai sendo elaborado vai se complexificando e ele se torna língua materna as gerações futuras quando ele se torna língua materna gerações futuras aquele já é uma língua completa total funciona totalmente todos os lábios e recebe tradicional mente o nome de criou né então na teoria clássica da atualização é isso o é resultante é uma língua plenamente língua
resultante e inicialmente de um processo de higienização ou seja de a simplificação de uma língua que surgiu por necessidade de contato mas essa teoria tradicional da realização também já está sendo revista e há muitas pessoas não não levam mais a sério adiante esse fenômeno que abelha dinâmicas diferentes nessa questão mas o pidgin inicialmente é isso é um é um código de comunicação rudimentar entre pessoas que falam línguas diferentes muito bem clínica carvalho uma hoje em dia a postura política da espanha da frança e da itália diante do multilinguismo que a em seus territórios a bem
diferente né a espanha depois da re de localização dos 70 reconheceu algumas línguas regionais como línguas cooficiais então basco galego catalão são línguas com oficiais ao lado do espanhol nessas regiões são chamadas regiões autónomas outras línguas que também são falados em território espanhol não mereceram o mesmo privilégio então por exemplo o asturiano é o aragonês não são reconhecidos como línguas oficiais é mais pelo menos a ao menos oficialmente institucionalmente a espanha se declara um país multilingue gera muitos conflitos por lá mas é oficialmente um país multiplico a frança deixa a revolução de 1789 né a
frança implementou uma política de linguística de eliminação consciente de qualquer língua a variedade de alerta linguístico em território francês então a logo depois da revolução foi feita uma pesquisa por um padre chamado é igual a né ele propôs né relatório para a aniquilação das línguas e de alerta está frase para aniquilar era a palavra que ele usou a pena abrir a desvirtuar a a a frança sempre vi essa criação essa na cultura política francesa essa questão da unidade nacional ela se você quiser colocar o nome do seu filho com um assento diferente isso quebra ponte
convidado nacional e falar na frança sempre foi essa essa política muito botou cida né se encontra qualquer manifestação linguística a itália já é uma outra situação é a itália é só se unificou como o país não é uma unidade política n861 né então a pra poder unificar o país só preciso também bg uma língua que fosse panificadora tão o dialético toscano oi eleito miss língua italiana só que até hoje a itália é um quebra-cabeças linguística no em cada vizinho né como se diz em cada cidade vilarejo de você tem um dialeto diferente uma variedade diferente
né então e aí para um grande mosaico linguístico mas ele tente mente né essas essas línguas regionais sofrem com a pressão da língua hegemônica principalmente da segunda guerra mundial tá cara on a escolarização com a mídia com a os meios de comunicação necessidade agora para você ter ascensão acadêmica você precisa dominar o italiano oficial as línguas minoritárias na na itália hoje elas têm realidades muito distintas então vamos um 300 napolitana esses criança muito empregados ainda é uma grande vivacidade você chega em nápoles as pessoas estão falando napolitano mas o norte da itália já não é
assim né então lombar do vêneto o emiliano são línguas realmente minoritárias né as pessoas lutam pela sobrevivência delas reproduzem literatura música né mas a não há nenhum reconheci tchau tchau dessas línguas oi gente bem existe a falsa ideia de que o português é a língua majoritária no brasil desde 1500 pode falar sobre esse comentar sobre a política linguística portuguesa durante o brasil colônia pergunta carlos eduardo deoclécio ela pergunta para cláudio já tem a resposta né ela que ele responder esse aqui se estivesse mas é isso né ah o português foi durante grande parte do período
colonial língua minoritária no brasil quando os portugueses chegaram aqui eles encontraram a uma multiplicidade de povos indígenas e calcula-se pelo menos mil línguas indígenas diferentes a política linguística desse primeiro período foi a sistema artesão uma dessas línguas para que ela se tornasse a língua de comunicação entre os portugueses e todas as nações indígenas né eu criou-se a chamada língua geral na verdade foi o médico já paulista língua geral amazônica as duas de básico né então a primeira política linguística que é que a gente pode digitar se ficar assim foi essa é de um menino acho
que o argôlo na federal da bahia e fala de uma língua geral baiana também como ele fez uma tese sobre isso língua da ramayana vamos ver enfim a nossa história conta aí se alguém conhece o argôlo põe ali a referência dele por favor a federal da bahia pode ser uma língua de base africana então essas minas gerais foram as línguas mais empregadas do brasil durante muito tempo né ah o português foi língua minoritária então tem uma carta famosa do padre antónio vieira de 1690 por aí em que ele diz que a maioria das pessoas aqui
de são paulo né e aí são filhas de branco com com mulher índia e que as crianças falam a língua da mãe e só quando vão escola aprende português então a legenda no finalzinho do século 17 né o português era minoritário a descoberta do ouro em minas gerais é que provocou toda uma revolução linguística no brasil isso que vocês encontram muito bem contado no livro do professor carlos alberto faraco e olha só os políticos da língua portuguesa é então a descoberta do ouro atraiu gente de todas as partes da colônia e também nem 1 milhão
de português né os portugueses atraídos pelo ouro mas vieram em grande quantidade para o brasil e isso a cultura de língua se foi minas gerais o período do ouro né você tinha línguas indígenas no jornal português línguas africanas mas a o português a partir dali começou a se tornar língua hegemônica língua mais falada por todo mundo o e as minas gerais apareceram africanas também e aí que começa né a curva ascendente do português como língua da maioria da população brasileira então viajar é só no século 18 que isso acontece né é um português como língua
predominante na como língua mais falada no brasil é um fenômeno de a 1700 e tanto para cá mas entre 1.500 e esse período até descoberta do ouro ah ah o português era a língua minoritária e ela as linhas gerais de base e as mais faladas por aqui inclusive ele pelas pela pelos filhos da dos brancos que nasciam já território brasileiro é palavra também língua geral então essa é resumindo né a história da ascensão do português em território brasileiro oi valdenise taveira pergunta de luzia até um tipo de imposição diglossia não não advocacia é um fenômeno
né é uma é o termo e foi cunhado por um linguística dos estados unidos o ferguson 1959 para definir justamente o fenômeno social que você tem uma sociedade em que são faladas duas ou mais línguas e cada uma dessas línguas tem um status não status social diferente então ele analisou a alguns algumas realidades linguísticas e criou esse termo diglossia que significa duas línguas né então a nenhum a situação de língua igual multi-line você vai ter uma paz né uma tranquilidade em todas as estações você vai ter conflitos né então se uma das línguas é a
língua do poder né ela vai tentar a ser imposta deve ser uma língua minoritária ela atende com cor e a outra antigo lancia é esse terra quando você tem uma as duas ou mais línguas que estão convivendo numa mesma sociedade em conflito a espanha é um caso famoso né a catalunha é um caso emblemático de negocia aí você pensa catalães que falam catalão ele espanhol né e sofrem repressão muito pesada da parte né e castela né da do do poder central tem por né o cabelo castelhano a todo custo então de você aí você aí
você tem muito a ver também com o indivíduo né então é eu sou filho de grossinho porque a em casa eu falo uma língua mais a rua no trabalho eu tenho que falar outro então de você atenção essa essa com essa perspectiva social né comunitária mas também individual por causa da minha coluna na cada vez que a gente vai lá percebe a presença maior catalão cê tem percebido isso quando volto catalão sim porque os cartões nos nas indicações dos cartazes e eles estão conseguindo samantha lutadores já né então então resistir ao máximo e quanto é
de quanto ao argola a língua geral do sul da bahia e ele se chama wagner argôlo do outro lado dele é sobre a língua geral do sul da bahia muito bem alexandre são severino essas nuances do português brasileiro também existem no português de angola e moçambique o sentindo falta do liso hélices hoje não apareceu é muito tarde lá é sim há muitas já existem muitas pesquisas sobre o português e na áfrica né e a presença dos africanistas nessas nessas variedades de português mas isso ocorre principalmente em angola é porque angola dos países africanos que da
língua portuguesa como oficial em angola é que você já pode dizer que existe uma parcela da população que tem português com sua língua materna né e moçambique por exemplo só 10.7 por cento da população aula português antes eu tivesse ponto set 10.179 eu ouvi ontem um ponto preciso onde estudioso moçambicanos faz doutorado no brasil é ele ele fez uma apresentação mc maurício cigarros água sempre sobre nosso engraçado ele fez é de um panorama das línguas em moçambique ele disse isso só 10.7 por cento da população moçambicana fala português isso cria um problema seríssimo na escola
né a criança vai para a escola língua da escola em português 30 crianças então com 30 línguas diferentes então cria todo lá o problema então você tem impacto das línguas africanas no português esses lugares só quando realmente foram português falado por todo mundo né e aí você tem o caso de los ia bem agudo já não sabe que não vem a ser emoção por exemplo se houver alguma mudança política paro é difícil saber isso é por isso que quando a gente leu quando a gente ouvir os africanos falando português nós percebemos com semelhança grande com
português europeu na escola sotaque regulando mas fala como se fosse um português de portugal não tão radical quanto é o desbloqueio reparo as consoantes as vogais átonas praticamente desaparecidas mais alguma coisa disso é porque realmente é uma língua para eles é praticamente oi angélica só aprender na escola quando vão para escola né então a a situação é diferente da daqui aconteceu no brasil é que o português se tornou dominante e assim gratificante ficaram com seus passos o alexandre aquino faz a seguinte pergunta como ocorreu a formação do tupi é possível ter existido algum contato com
outras línguas antes de os portugueses invadirem uma parte 1 o leva a gente no momento vindo com a gente geralmente uma peça né nada dele a isso é interessante porque nos livros de história da língua a gente vai ver a cronologia da língua portuguesa parte do latim como se fala português clássico moderno né como a língua que tivesse ficado sempre lá na europa né então o dante lucchesi propôs recentemente uma cronologia do português brasileiro que começa com mil anos antes de cristo juntamente com a liberação do sub né parece que isto que moravam a bem
afastados o litoral né mas por interior e for avançando é claro que nesse avanço eles foram entrando em contato com batendo e dominando outros povos falando de outras línguas como eu disse a estimativa que existiam mil línguas diferentes faladas no brasil a família diferentes em anticipatamente faro e muitas muitas a equipe o que fazem os chamados casamentos exogâmicos é então eu pertenço eu falo essa língua pertenço a esse time mas eu só posso me casar com uma mulher que fala uma língua diferente da minha que pertence uma outra eu te ligo né então isso é
um fenômeno cultural que os antropólogos e mostrado em vários lugares aqui na américa do sul né então evidentemente você tem às vezes numa mesma aldeia crianças cujas mães são de dez lugares diferentes e falam 10 línguas diferentes então aí você deu rápidas línguas né a a localização de cada língua dentro da comunidade forma de extinção na história do tupi evidentemente né fabi fez contato teve teve a conquista dominação ser do venom o ano que vem vamos azevedo a ideia de uma língua original mãe primeira é realmente válida ou só a heterogeneidade misturas oralidades é bonito
sabonete segundo bem escrita bonita é essa é uma uma estão que vem sendo debatido há bastante tempo né porque os as pesquisas antropológicas arqueológicas mostram né que toda a espécie humana descende né de uma humanidade surgiu na áfrica então todos nós somos descendentes dessa população originalmente africano isso você tem uma população original provavelmente você tem uma língua original que depois foi-se desdobrando em tantas outras é ah mas essa é uma dúvida é uma grande dúvida que existe quando surgiu a linguagem humana celso g num lugar só porque que as línguas humanas apresentam toda a semelhança
mas também por exemplo uma lista tipológico é tanta diferenças você comprar o chinês com russo são línguas ecologicamente assim extinta em tudo então é essa é a o essa é uma dúvida científica que vem sendo debatido há muito tempo e aí entra aqui é o logos a antropólogos linguísticas né existe uma teoria já finalzinho do século ano na viradinha do século 20 né e que existe uma língua chamada nostratico né ela é chamada de nos prático e essa língua estaria na base de todas as línguas indo-europeias das línguas semíticas e várias línguas africanas na então
essa é uma teoria ainda o coração e pessoas que acham que dicas crianças que levam a sério pesquisa é então é é uma é uma das grandes questões da ciência né de onde viemos para onde vamos onde estamos antes as línguas eram todos de lugar só então isso é uma uma grande um grande debate científico por isso que para gabrielle araújo esse negócio de própria língua é a novidade mais confusa da minha vida acadêmica mas não é não se você é e se você estudar a linguística histórica comparativa do século 19 você vai entender né
o que que está ali nessa nessa a origem dessa teoria toda desses métodos todos né é as línguas indo-europeias devem ter tido uma origem comum essa aqui é a tese mais defendida então a própria língua aí sim né a gente até prendi o que é a própria língua que foi reconstruída isso que é a coisa mais na boca né esses caras do século 19 eles reconstruíram essa própria língua maria que está a coisa mais divertida né então esse falar essa palavra cavalo em grego em virtuando em sânscrito irrita é cada uma dessas formas deriva de
uma forma indo-europeia recuo né então essa forma europeia record é pura ficção científica eu vou provar ela não sobrou nem um cd gravado né nenhuma mensagem mesmo nenhum documento de áudio e cinco mil anos atrás né então o o a grande loucura mesmo né que deixa a gente assim mais confusa como é possível reconstruir essa própria língua né então esse é o grande barato do desses linguiça do século 19 e brigavam muito uns com os outros não a raiz na verdade era certinha isso não tinha essa essa esse foi o nemo que estou em que
tinha uma um maringao não sei o que então acho que deve ter existido uma língua original né as semelhanças entre as línguas todas né não se pode explicar não sei por essa origem comum como qualquer escola tim né então se a gente não tivesse os documentos escritos em latim a comparando português espanhol galego catalão francês italiano e a perceber que tem muita coisa ali ou muito não pode ser coincidência né então a 10 na própria língua em dessa e da percepção das semelhanças entre muitas línguas diferentes é muito bem a mari gomes comenta e depois
pergunta concordo com o professor quando diz ser impossível impedir o curso normal de toda a língua em ser dinâmica e modificasse com o contato com outras línguas ao longo do tempo por outro lado hoje temos políticas linguísticas de revitalização de línguas diminui dias qual a opinião do professor sobre os trabalhos de revitalização essa totalmente a favor para bora contributo de mexendo porque a multiplicidade linguística é uma riqueza pela espécie humana assim como você aprendemos na que não haja destruição do meio ambiente sá dos biomas que são tão diferentes entre si a preservação das espécies né
a a ecologia linguística que é um ramo que existe hoje da dentro da área da linguística né defende-se que as línguas são como as espécies as espécies vir é defendida da extinção então nós temos que promover sim as línguas minoritárias porque essas línguas elas não são minoritárias a são valorizadas o sentido que elas são oprimidos por línguas a mais fortes qual como poder mais não é mais premente ali né a questão por exemplo do inglês que domina as relações internacionais né e a gente não tomar conta vai dizer que aparecer todas as linhas vai ficar
só o inglês aí para tudo né então a ao lado de uma imposição de tantas coisas demoníacas é ocorre atenção dessas línguas motorizadas que pênis é defendido vamos fazer por causa da espanha ali a luta dos galegos os catalães os bascos é dos açorianos na frança também né o pretão alsaciano próprio baixo de novo provençal então a e a união europeia elaborou uma carta das línguas ameaçadas de extinção né então as diferentes línguas faladas na europa são classificadas de acordo com a sua com a gravidade a sua situação então incentivos que são altamente ameaçada de
extinção e a o conselho é que os estados nacionais envistam né na educação na mídia na na programação de rádio e televisão nessas línguas para que elas desapareçam é quanto mais linda eu sou ver mais rica é a cultura né e mais mais diversificada é a nossa civilização não sou totalmente a favor o adalberto borges de souza eu agradeço o seu comentário e realmente preciso deixar na descrição dos vídeos as obras indicadas a lista já indicou alguma obra hoje ainda não né só falamos de autores e ele a pessoa de castro dante luckesi marca chery
e naru aí sim indicamos origens do português brasileiro e que é a a a live né a conferência que ela fez para mim sim e na mesma dessa mesma seja é o cigarro é um não foi laura lima não ele é um estudante vejam só ele é um rapaz moçambicana tá fazendo doutorado no brasil é isso colegas de doutorado dele lá na na estadual de maringá e dirão que ele falar sobre a situação em moçambique no brasil a gente quase não ouvi falar do que acontece portuguesa acho que ele fez em tentação em forma de
laje para os colegas da do doutorado né e como eu fiz uma arrumar um encontro e falo também com o pessoal desta universidade né da unespar no interior só de paraná o professor que me convidou adicionar nós temos um colega que falou sobre a situação do português em moçambique ele me passou esse link né e aí eu pude ver a fala do maurício muito muito muito interessante porque bem organizada né ele ele falou da áfrica de modo geral é muito bonito apresentação dele é ele começou bem na pré-história mostrando da migração dos povos de língua
planta muito bonita apresentação dele também alguma coisa importante é simone de fátima forma martins comenta que os postos o professor francisco alvo de louro no nosso pacu no blog da parábola já são dois que apresentam comparações e evolui eu tô indo eu do do indo-europeu ele trata das raízes de ver e vida e visão o primeiro sobrevida da raiz de vida segundo publicado terça esta semana da raiz dever das divisão muito bem quer dizer os empréstimos linguísticos tem relação também com esse contato de línguas ou já é outra questão então não os empréstimos normalmente né
são a como a própria palavra diz né então temos que arrumar cultura linguística toma de outra mas sem necessariamente casa contato nem para nós que temos palavras por exemplo de origem indiana sem que tenha havido né contato linguístico propriamente mas a é diferente é quanto quando a é o entrecruzamento cultural é o linguístico aí sim você tem trocas uma palavras que são que passam de uma língua para outra mas os empréstimos normalmente vem pouca dinâmica então as palavras que a gente usa hoje do inglês né vem são tomadas né do inglês pelas relações econômicas e
culturais né não não e no contato linguístico no sentido clássico se entende o fenômeno e a cristina sulcolor pergunta meio dura de cor tenho o link da apresentação do doutoranda de moçambique posso passar na extensão eu tenho o contato da cristina eu tenho uma eu passo para vocês podem ser em cima eu te passo o contato até eu vou querer ver também muito bem de onde vem o l do o tal influência de línguas africanas e do franceses é um rearranjo interno do português do brasil uso r portuguesa vibrantes e fosse pelo tupi teríamos o
retroflexo pergunta alexandre sanseverino e chame a severino quer saber muita coisa né não é do hospital veja este som é o que mais apresenta a variação no português brasileiro então nós temos é pra quê que se escreve r simples ou dois erres nós temos uma ampla variedade de realizações somáticas e cada uma delas pó e essa explicação a por desenvolvimentos né relatórios de espontânea ou também por motivos de substrato e contato místico então o retroflex parece que sim não tem origem aí na os contatos com línguas indígenas contra o pisca somente né a perto da
fronteira com os países de língua espanhola nós temos carro né ô rei né múltiplo vibrante né então tem diferentes diferentes explicações em portugal também né a e essa esse é um só que apresenta muita variação e também uma história né então os portugueses hoje falam né a revolução né com alguma coisa bem forte né ele se atribui até a uma suposta influência do francês né então é um som né está sempre muito sujeito à variação porque ele é muito instável né mas disco é uma consoante mas na verdade é uma sua tiver muito mais próximo
de uma vogal do que a gente uma consoante tão avaliação o que pode apresentar é muito amplo o homem que sabia javanês de lima barreto é um conto muito interessante o português bairro tem alguma semelhança com os da família que sérgio claudino pergunta se for oshawa mês do conto de lima barreto tempo que eu já falei era português na verdade né é é uma delícia essa história para o cara não sabia nada de javanês você consegue trabalho né emprego dizendo que falava javanês hoje por acaso eu vi um pequeno vídeo é que uma moça da
indonésia onde se fala o javanês na ilha de java fica na indonésia e eu mostrando palavras do português que foram incorporadas ao indonésia né então é é bem curioso né porque ali a indonésia foi um lugar muito trânsito dos países das nações colonizadoras da indonésia durante muito tempo pertenceu a a holanda né timor fica na bom né então ali os contatos entre as línguas austronésias malares e as línguas europeias são muito em pé e do javanês eu não tenho é de outra família linguística não tem nada a ver com português o joão vicente gostaria de
saber o que você acha dos estudos realizados com problemas computacionais que constroem árvores filogenéticas das línguas e estabelecem relações entre elas então a árvore filogenética essa proposta né que vem desde o século 19 o primeiro maluco que propôs essa árvore olho august flecha né um linguiça alemão e era apaixonado pela teoria da evolução de darwin foi outra está a minha memória dele então ele foi quem propôs o desenho da árvore né justamente em correspondência com a árvore que se faz na biologia né eu quando você vai mostrar evolução de uma espécie você vai mostrando a
espécie que se desdobra em várias outras né então quê a árvore de árvore da vida com pessoal diz né falando da tarde mas é para você pode fazer a genealogia de uma língua mostrando né de onde elas têm é as línguas aparentados mas não pode esquecer que a também existem os contatos né os encontros entre línguas família diferente de tipos diferentes também né é uma coisa não invalida a outra você pode montar uma árvore linguística mas sem esquecer que a cartão daqueles galhos a verdade recebeu a contribuição de outras línguas que não são da mesma
família também e agora temos a a a questão importante as pessoas estão pedindo indicações de leitura sobre contato de línguas entrem e aí é eu trouxe aqui o que se chama o português do século 21 é um livro organizado pelo professor luiz paulo da moita logo se tem artigos de várias pessoas não quiser saber como fazer coletan leia olha a este livro e neste livro tem um artigo meu e se chama isso aqui se eu lembro de tudo dele é do calibre brasileiro passando pelo português priorização e ideologias linguísticas galego a brasileiro passando pelo português
ea que eu falo eu levanto muito muitas essas ideias mas de que as línguas não são não se transformam né por forças internas são as pelo contato né que acrilização é um erro que tem que ser revisto então aqui hoje em dia nós temos autores felizmente né linguiças africanos né que vem combater alguns lugares comuns da linguística que sempre é feita por gente branca ou a pé homens brancos europeus né então a própria noção de língua crioula ele sempre não todas as línguas são filas não existe nada nas línguas chamadas crioulas que a torna essas
línguas específicas a diferentes o resto das outras línguas irmão todas são né então é isso que eu digo aqui também é a todas as línguas passa por fenômeno de simplificação né de perna morfológica então tudo aquilo que a gente acha que é próprio das línguas crioulas também ocorre o inglês por exemplo a língua mais crioula que eu conhece não tem gênero né a morfologia verbal é paupérrima né então fenômenos que a gente atribui normalmente as crianças que usam ocorrem nos seres no inglês território português é então este é um um artigo que eu escrevi sobre
isso né sobre contato linguístico vocês podem ler também você me deixa contar uma história engraçada ontem sobr o livro ele já foi a impresso e o problema já foi resolvido no na primeira edição nós tenhamos um texto da professora da professora portuguesa [Música] margarita correia e josé ferreira e fizemos a bobagem de aportuguesar abrasileirar o português europeu acha foi uma bobagem mas a edição atual já tem isso corrigido nós devolvemos o texto em português europeu como se deve fazer em o português no século 21 e agora é um retrato mais fidedigno das questões do português
no século 21 para o século 21 bom então mais outras coisas que vocês podem ver pesquisem procure artigos e livros do professor de antílopes luckesi é o nosso principal defensor da tese do sul está ficando e se dedica ao estudo mesmo né os contatos linguísticos durante a colonização e tem produzido cada vez mais livros é mais texto sobre isso então a dinâmica social né a interação entre a população vinda da áfrica e a população branca no brasil nas relações da casa-grande a senzala ao longo de todo esse tempo é o foco e tem sido muito
explorado pelo dante lucchesi então se vocês procurarem existem muitos artigos em revistas disponíveis online né vocês podem comprar coisas bem bem interessante sobre contato de risco nesse desse trabalho dele e quando ele a agência português brasileiro sim da marca chery e do do naruto e do na área doença hinário porque no fim se a gente pensar no velho esquema tese antítese e síntese vamos achar uma posição uma nova posição aí na síntese entre as posições todo você tende muito para o tese com suas razões mas já deixou claro aqui que a posição da da serra
e donário é uma tão pesada eles são pesquisadores que defendem as suas posições com base numa funda pesquisa na vida oi tudo bem eu lembro e se comparado a tipologia sim a este livro da coleção linguística para o ensino superior né a júlia batalha pode ajudar nessas questões da colega levantou e agora sobre a própria língua na reconstrução linguística então aqui tem uma introdução bem interessante porque ela faz uma retomada da linguística comparada eu abrir por acaso na página é o que que é linguística histórica comparada como o dia com base em que como se
formou né aqui tá até o desenho zinho da ano de uma árvore filogenética hum das distribuições e ela vai trabalhar com a noção também de tipologia né então a tipologia também é um estudo que vem sendo feito desde o século 19 né porque a partir do século 18 a os europeus cantando a língua é depois dos descobrimentos assim vaso começaram a refletir sobre as diferenças e as semelhanças entre as línguas do mundo resolveram então criar tipologias existem línguas tradicionais línguas aglutinantes línguas isolantes de pascal e sintéticas né e o que caracteriza essa dá uma ela
um desses tipos né então os tipos não tem a ver mais com as famílias né os tipos são uma classificação mais ampla você pode ter a língua de famílias diferentes que apresentam a mesma tipologia o que caracteriza essa tipologia né então é uma uma mais antes do pagamento da linguística do século 19 ea tipologia linguística vem sendo trabalhada com muito afinco é a retomada e trabalhada no do século 20 para cá não é da metade do século 20 para cá a busca de universais não universais e matos após fictions que mais aniversário de outra natureza
o aniversário tecnológicos que foi lá proposta do chamado joseph climber e a impulsionou essa nova rússia da psicologia linguística josef glenda grinberg um mais um judeu na linguística nós temos não fossem judeus da linguística não existiria impressionante quantidade deles e temos nessa coleção ainda descrição do português brasileiro do passo a passo em passo fundo é esses essas obras nós vamos pôr como bem lembrou o professor na descrição do vídeo só para vocês terem registradas ali as indicações que foram dadas a gente se lembrar de alguma coisa ainda no falar uma coisa que nós tínhamos pensado
em pedir e não pedimos hoje eu pedi que as pessoas dissessem de onde vem e aqui nível da formação de estamos já não estão se já lecionam se pesquisas estão em grupos de pesquisa e as pessoas estão fazendo espontaneamente vamos fazer isso mas sistematicamente desde o início na próxima na próxima live pareçam vai são vídeo a 19 22 e 23 eu eu tô completamente exaustos hoje eu também mais alguma coisa perguntas novas eu acho que não já encerramos as perguntas às 21 e 45 para dar tempo responder a todo mundo como sempre eu quero lembrar
a vocês o que nós temos o nosso clube de assinantes o parabólicos durante esse tempo de pandemia nós abrimos o catálogo para os assinantes escolher em obras enquanto não assavam os os novos mas a partir de agosto o clube está sendo despachado a caixa de julho fazendo de está sendo despachada nesses dias e para agosto já teremos livro novo e será surpresa para os assinantes primeiro nós mandamos para os assinantes e depois é que divulgamos os o título do os títulos lançados naquele mês eu não podemos revelar segredo agora não assim nem assim né o
nosso clube e permaneçam conosco é um modo de a gente estar mais perto de vocês formarem suas bibliotecas e acompanharem a editora no expulso a produção de conteúdo para a nossa área é muito obrigado hoje fomos até quase a gente 2:30 professor se dispersa os nossos amigos boa noite das nossas amigas a noite para todo mundo bom final de semana chega em casa não obedeça ao governo federal fica em casa usa em máscara viu é assim que a gente tem que fazer né numa situação como esta os temos que resistir e preservar as vidas de
todo mundo boa noite até a próxima muito obrigado boa noite alexandre são severino informações estão no site da editora o realmente sou péssimo propagandista vendedor não sei os preços procura no nosso site você já conhece todos os caminhos muito obrigado mais uma vez boa noite até a próxima
Copyright © 2024. Made with ♥ in London by YTScribe.com