A Septuaginta é a tradução mais antiga da Bíblia ou uma fraude completa? Estamos no século III a.C. ...
Video Transcript:
já ouviu falar da septuaginta um antigo texto envolto em mistério que não apenas moldou nossa compreensão da Bíblia mas também influenciou profundamente o mundo ocidental é um livro cercado por polêmica e poder considerado perigoso por muitos mas o que torna a septuaginta tão singular e por que ela foi vista como uma ameaça por algumas das instituições religiosas e políticas mais influentes da história Neste vídeo Vamos explorar o que realmente é a septuaginta Porque ela foi escrita e como se tornou um dos textos mais impactantes da humanidade contudo é nas suas partes mais controversas que descobrimos os segredos por trás de suas traduções os conflitos que provocou e como ela pode desafiar o que muitos acreditam saber sobre a Bíblia está pronto para conhecer o livro que alguns prefeririam ter escondido nas sombras prepare-se porque a história da septuaginta é muito mais fascinante e cheia de revir a voltas do que você imagina e no final você entenderá porque ainda é vista como uma ameaça até os dias de hoje para alguns a septuaginta é considerada o livro mais perigoso do mundo a septuaginta também chamada de antigo testamento grego ou tradução do 70 abreviada como LXX é a versão mais antiga da Bíblia Hebraica traduzida do hebraico para o grego Mas de onde vem esse nome e porque ele é tão relevante segundo o texto histórico a carta de Aristeu a tradução foi encomendada por ptolemeu I Filadelfo que governou o Egito entre 285 e 247 antes de. crist diz-se que ele solicitou a tradução da as leis judaicas para o grego uma tarefa realizada por 72 sábios Hebreus seis de cada uma das 12 tribos de Israel Daí vem o nome septuaginta referindo-se aos 70 tradutores que participaram do processo os estudiosos bíblicos concordam que os primeiros cinco livros A Torá foram traduzidos no início do século II AES de. crist Provavelmente na cidade de Alexandria que abrigava uma grande Comunidade Judaica o restante dos livros da Bíblia Hebraica foi traduzido durante o século I antes de.
cristo nesse mesmo período surgiram traduções para o aramaico conhecidas como targum que adaptavam as escrituras ao idioma local naquela época tanto o hebraico quanto o grego e o aramaico eram línguas amplamente utilizadas entre os judeus e a septuaginta se tornou essencial para permitir o acesso às escrituras em um idioma compreensível para a maioria o nome septuaginta tem uma origem curiosa ele vem do latim septuaginta interpret que significa os 70 intérpretes essa expressão deriva do grego antigo e se traduz como a tradução dos 70 não foi até aproximadamente o século vi na época de Santo Agostinho de ipona 354 a 430 dep de. CR que o termo septuaginta se popularizou segundo a lenda o faraó grego do Egito ptolemeu segundo Filadelfo enviou 72 tradutores Hebreus seis de cada uma das 12 tribos de Israel de Jerusalém para Alexandria o objetivo era traduzir as escrituras hebraicas do hebraico para o grego com a intenção de incluir essa tradução na famosa Biblioteca de Alexandria essa narrativa aparece na carta de Aristeu apresentada como uma correspondência entre Aristeu e seu irmão Filó além disso a história foi contada por figuras como philon de Alexandria e Flávio Josefo em suas antiguidades judaicas e até por Santo Agostinho de ipona a lenda também está registrada no talmo da Babilônia no Tratado meguilá onde se conta que o rei ptolemeu reuniu os 72 anciãos em câmaras separadas sem revelar a eles o propósito da reunião em seguida ele entrou em cada sala e pediu que escrevessem a Torá de Moisés segundo a tradição Deus inspirou cada um deles a produzir uma tradução Idêntica sem erros nem discrepâncias philon de Alexandria também relata que os 72 tradutores foram escolhidos Entre seis eruditos de cada uma das 12 tribos de Israel contudo esse detalhe levanta questões históricas pois sugere que as 12 tribos ainda existiam durante o reinado de ptolemeu na verdade as 10 tribos perdidas já haviam sido dispersas pelos assírios quase 500 anos antes mesmo assim um remanescente dessas tribos permaneceu refugiado em Jerusalém o que aumentou significativamente a população da cidade naquela época curiosamente a tradição rabínica posterior olhou com desconfiança para a tradução da septuaginta muitos rabinos acreditavam que a versão grega distorcia o texto sagrado tornando-o impróprio para uso na sinagogas acredita-se que o filósofo judeu philon de Alexandria sugeriu que partes da Lei Judaica já haviam sido traduzidas para o grego muito antes da septuaginta e até afirmou que filósofos como Platão e Pitágoras poderiam ter se inspirado nos ensinamentos judaicos em 1844 o tradutor Lancelot Charles Lee branton também reconheceu que os judeus de Alexandria provavelmente estavam entre os autores da septuaginta no entanto ele descartou o relato de Aristeu como uma ficção devota argumentando que o nome septuaginta surgiu porque a versão original foi submetida ao sinédrio judaico em Alexandria para aprovação e revisão a septuaginta se tornou tão relevante para os Judeus de Alexandria que eles comemoravam sua tradução com um festival anual na ilha de faros onde ficava o famoso Farol de Alexandria um local lendário onde se acredita que esta tradução histórica foi concluída a septuaginta foi escrita em grego antigo e contém algumas sessões com semitism ou seja expressões idiomáticas e frases oriundas de línguas semíticas como o hebraico e o aramaico no entanto livros como Daniel e provérbios exibem uma influência grega mais acentuada além disso a septuaginta ajuda a entender a pronúncia do hebraico antigo já que muitos nomes próprios foram transcritos utilizando vogais gregas Vale lembrar que os textos hebraicos da época não possuíam sinais vocálicos ainda assim é improvável que todos os sons do hebraico bíblico tivessem equivalentes exatos no grego quanto às diferenças canônicas a septuaginta e a Bíblia Hebraica não são idênticas ao contrário do que muitos acreditam a septuaginta não é um corpo Unificado mas sim uma coleção de traduções antigas do tanac o conjunto das escrituras sagradas do Judaísmo além de outros textos judaicos que hoje chamamos de Apócrifos esta coleção se desenvolveu num período em que o cânone da Bíblia Hebraica ainda estava em formação e foi traduzida por diferentes pessoas em diferentes lugares e épocas muitas vezes usando manuscritos hebraicos distintos a Bíblia Hebraica também conhecida como tanac está dividida em três partes a lei Torá os profetas neviim e os escritos ketuvim já a septuaginta está organizada em quatro categorias lei história poesia e profetas com os livros Apócrifos adicionados em lugares considerados apropriados é interessante notar que as cópias recentes da septuaginta datadas do século 4 dep de.