o Olá sejam todos muito bem vindos a mais um vídeo aqui do canal continuamos a estudar a nossa série sobre o tema Bíblia de uma forma geral e hoje falaremos um pouco a respeito de tradução da Bíblia se você não está acompanhando a série eu te aconselho a acompanhá-la todo domingo de manhã temos aqui o nosso vídeo sendo postado estamos utilizando este livro aqui 40 questões para se interpretar a Bíblia como base do nossos estudos esse livro é dividido em quatro partes E hoje nós terminamos a primeira parte desse livro e terminamos a primeira parte
falando a respeito do assunto qual é a melhor tradução da Bíblia a parte 1 do Livro nós tratamos de texto o cano e tradução e semana que vem se Deus nos permitir Nós entramos na parte 2 do livro que trata do tema abordando a Bíblia de maneira geral e assim por diante depois na parte 3 e depois na parte 4 mas vamos lá falar a respeito de tradução quando nós falamos de tradução nós temos que deixar claro que a tradução ela é imprescindível É porque ela é imprescindível porque a Bíblia não foi escrita em português
simples assim então houve a necessidade de que ela fosse traduzida para que nós hoje em português e no século 21 entendêssemos O que foi escrito no período de 1500 anos desde lá do ano 1400 antes de Cristo até aproximadamente o ano 90 depois de Cristo tem que ficar bem claro que a Bíblia foi escrita em três idiomas diferentes hebraico aramaico e grego e todas essas línguas já não existem mais aí você vai me dizer é mas tem lugar do mundo que ainda fala grego é mas não é o grego koiné que foi aquele utilizado para
escrever um novo testamento Tenha em mente que logo que o cristianismo começou a se expandir já houve a necessidade de traduções que a Bíblia foi traduzida naquela época foi traduzida para o siríaco foi traduzida para o etíope para o copo para o latim e assim por diante E é claro não seria os dias de hoje é interessante observar que nos últimos 100 anos Principalmente nos últimos 50 ouvi muitas traduções que buscaram facilitar cada vez mais o nosso entendimento e muitas traduções confiáveis e de leitura agradável foi produzida nesses últimos anos uma observação importante a ser
Dita é que toda e qualquer tradução da Bíblia Ela tem os seus pontos fortes e os seus pontos fracos nos falaremos e alguns deles aqui no decorrer do vídeo por nós temos hoje em dia diversas traduções é interessante até aconselhável que nós utilizamos mais de 1 a tradução para os nossos estudos bíblicos nos falaremos daqui a pouco um pouco a respeito dessas traduções que você pode utilizar mas tenha isso em mente Não despreze uma tradução e não e leve uma Acima das outras exceto algumas poucas exceções que a gente vai falar aqui daqui a pouco
o que é e como vocês podem amassar rasgar e jogar na lata do lixo Claro se fosse sua vai pegar do outro e rasgar né Lógico mas essas traduções não devem ser utilizado e quais são essas traduções são aquelas traduções baseadas em seitas ou militâncias porque que essas não devem ser utilizadas de jeito nenhum porque elas não são fiéis ao texto bíblico elas buscam em Cotia sua própria cosmovisão da pessoa que está fazendo a tradução e botar os seus próprios conceitos nela Então você vai estar lendo pensando que é uma Bíblia pensando que é Deus
falando com você mas na verdade não é quais são os exemplos disso nós temos a tradução do novo mundo que foi uma tradução feita pelas Testemunhas de Jeová que tem diversos erros teológicos ali você tem a Bíblia gay de quindim é esses que aí eu não preciso nem falar e a pia essa tradução ela Tenta tirar a questão do pecado da homossexualidade de dentro da Bíblia falando que fui essa interpretação que diz que o homossexualismo é pecado na verdade formação errada então ele tem como falar que na verdade não era isso que eles diziam era
outra coisa e tal e tenta tirar o pecado do homossexualismo da Bíblia e nós também temos a Bíblia feminista e assim por diante nós temos diversas ali você pode ver a imagem da Bíblia primeiro ali que é a tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová depois a Bíblia gay no meio e ali do lado direito a Bíblia feminista mas também nós temos as traduções os versões feitas por militantes por exemplo recentemente nós tivemos essa notícia que saiu onde o partido dos trabalhadores aqui no Brasil em busca interpretar o reinterpretar a Bíblia de uma outra
maneira eles tentam reinterpreta lá com viés marxista Então isso é um perigo porque realmente você vai estar lendo algo que tem uma propaganda política por de trás e não o que Deus quis falar para nós o cuidado com esses detalhes o resto a gente pode ficar mais tranquilo mas tranquilo com alguns poucos detalhes que nós falaremos abrir um pouco mais na frente então perceba aqui ó abordagens a tradução do lado esquerdo da tela você tem a tradução formalmente equivalente do lado direito tradução funcionalmente equivalente ou equivalência dinâmica o que significa isso a tradução formalmente equivalente
é aquela que vai buscar traduzir palavra por palavra e vai jogar isso aí vai traduzir palavra por palavra e pronto É isso aí se vira para você entender e na outra extremidade a tradução funcionalmente equivalente ou também chamada de equivalência dinâmica ela busca interpretar sim primeiro as palavras por palavras mas depois te dar um sentido que você vá entender porque na parte da tradução formalmente equivalente podem é ali que vai dificultar o nosso entendimento no século 21 por exemplo eles utilizam a palavra chifre no lugar de poder porque isso porque antigamente entende-se que o chifre
ele era sinal de poder mas hoje em dia se você Leila algo como exaltou o meu chifre você não vai entender o que significa agora na tradução funcionalmente equivalente isso já seria substituído em vez de chifre por poder então a exaltou o meu poder algo assim então você já vai Opa vai ficar mais palatável vai ficar mais fácil de entender quer ver outro exemplo do nossos dias aqui no Brasil é muito comum você comprar caixa de bombom bombom todo mundo sabe o que é um bombom aqui no Brasil porém se você for traz traduzir para
o inglês usando a tradução formalmente equivalente você traduziria da seguinte maneira multi good good é bom né em inglês tão bom bom bom é a good good aí chega lá nos Estados Unidos Será que eles vão entender o que é um good good Aposto que não agora essa tradução foi feita funcionalmente equivalente vai se traduzir de uma maneira lá que eles entendam o que então o que que é um bombom para eles lá nos Estados Unidos a é um sei lá é chocolate então vai lá e traduz por chocolate em vez de Gude Gude Espero
que tenha ficado claro essa diferença então nós temos essas duas extremidades uma extremidade que traduza formalmente equivalente a outra funcionalmente equivalente dentro dessas extremidades nós temos diversas traduções da Bíblia então você pode perceber que indo ali do mais formal para o funcionalmente equivalente nós teremos aquelas traduções ali então o lado lado esquerdo nós temos a a a Bíblia Almeida corrigida fiel depois nós temos a Almeida revista e corrigida depois nós temos a Bíblia Almeida revista e atualizada o padrão utilizada pela Igreja Presbiteriana do Brasil depois nós temos a Nova Almeida atualizada depois nós temos a
nova versão internacional depois nós temos da nova versão transformadora depois nós temos a ntlh nova tradução na linguagem de hoje e por fim ali a mensagem então você perceba ali como que as traduções se posicionam dentro dessa linha entre as duas extremidades por isso que é interessante Às vezes você ter uma de uma extremidade e outra de outra extremidade você comparar os textos porque isso muitas vezes vai te dar uma clareza maior para entender melhor a passagem bíblica então a tradução funcionalmente equivalente ou equivalência dinâmica é aquela que tenta manter o mesmo significado em uma
nova língua EA formalmente equivalente é aquela que busca preservar o número de palavras e as construções gramaticais do original ambas são interessantes e podem se complementar no estudo pessoal a mesma passagem em várias traduções resulta numa melhor compreensão antes de eu falar o exemplo aqui é bom a gente entender que você não precisa ter todas aí na sua casa Afinal cada Bíblia é muito grande então você tem um monte aí vai ser complicado mas você acha diversos sites que tem as traduções e você não precisa ler Hoje eu li a revista e atualizada Amanhã eu
vou ler a Almeida revista e corrigida O mesmo texto Não leia por exemplo na revista e atualizada e se chegar em algum Versículo que está dando confusão você não está não não está entendendo muito bem aí você procura esse versículo e uma outra tradução e você pode procurar em diversas tradições procurando aí pela própria internet você vai achar diversos Bíblias online Então você vai fazendo essas comparações e com certeza o entendimento vai ficar muito melhor mas vamos lá para o exemplo que eu tirei aqui para você entender como que funcionam essas traduções eu peguei o
texto de Atos 2 12 essa é a passagem do Pentecostes a todos atônitos e perplexos interpela vão uns aos outros que quer isto dizer na nova versão internacional atônitos e perplexos todos perguntavam uns aos outros que significa isto na nova tradução na linguagem de hoje todos estavam admirados sem saberem o que pensar e perguntavam uns aos outros o que será que isso quer dizer na Almeida corrigida fiel e todos se maravilhavam estavam suspensos dizendo uns para os outros que quer isto dizer e por fim lá Almeida atualizada e Todos pasmavam estavam perplexos dizendo uns aos
outros que quer dizer isto então perceba se você estiver lendo sua Bíblia Almeida corrigida fiel e você vai ler aquela parte ali todos se maravilhavam em estavam suspensos dizem uns para os outros que quer dizer isto Pode ser que causa alguma confusão você não entende o que significa essa palavra suspenso ali realmente fica estranho e estavam suspensas o que que é isso aí você procura numa outra e você vai conseguir achar um significado mais atual por assim dizer por exemplo lá na n vi atônitos e perplexos todos perguntavam uns aos outros tão você resolveu o
seu problema agora nós temos que tomar cuidado com as palavras que significa tradução você pega o texto original lá em hebraico grego aramaico e você traduz aquilo ali já na paráfrase a pessoa leu traduziu tensa entende interpreta da maneira como ela quiser ela faz uma interpretação isso a gente tem que tomar muito cuidado porque muitas vezes essa interpretação não é a correta EA interpretação individual daquela pessoa e aí você pode descobrir diversos Absurdos no isso aí tem que tomar cuidado e por isso é bom a gente e essa questão então palavras não é uma tradução
bíblica em cima tentativa de comunicar livremente o significado do texto algumas pessoas não vão chamar de paráfrases E vão chamar de tradução livre então você vai ter três traduções segundo essa corrente em geral é feita por uma pessoa só e expressa mais comentários interpretativos do que uma tradução funcionalmente equivalente em contraste com as palavras as traduções da Bíblia sempre se baseia em textos gregos e hebraicos e são realizadas por grandes comissões de eruditos diferentes O que impede a estreiteza de interpretação e garante que a obra permaneça como uma tradução e não se desvie para uma
interpretação excêntrica ou paráfrase que é mais ou menos aquilo que o partido dos trabalhadores propôs que é fazer uma reinterpretação do que está na Bíblia Sagrada lógico puxando para e da ideologia deles mais um exemplo aqui para a gente encerrar esse assunto Olha que interessante o que está lá em Primeiro Samuel 24 três na revista e atualizada diz assim onde havia uma caverna entrou nela Saul a aliviar o ventre na NV II havia uma caverna e Saul entrou nela para fazer suas necessidades na ntlh no caso Saul entrou na caverna ali para satisfazer as suas
necessidades na Almeida corrigida fiel e entrou nela Saul a cobrir seus pés e na Almeida atualizada e Saul entrou nela para aliviar o ventre perceba que interessante se você estiver lendo Almeida corrigida fiel a está escrito ali e entrou nela Saul a cobrir seus pés essa tradução é correta fiel ao texto original porque naquela época o pessoal ou não naquela época Mas até hoje né Você vai entrar numa caverna para você fazer as suas necessidades e e deixar lá os trajes dele e os trajes vão cobrir os seus pés Isso é uma forma de falar
que a pessoa foi fazer as suas necessidades Mas será que hoje teria sentido você vê isso você entender o que ele foi fazer dentro da caverna se você leu lá tá bom sal entro lá a cobrir seus pés você pode entender diversas coisas de desse Versículo aqui provavelmente coisas que não tenham ligação com o sentido original e aí se você estiver lendo lá corrigida fiel você vai ver lá não vai entender e você procura uma outra tradução de você vai lá na revista e atualizada entrou nela Saul a aliviar o ventre a Mas pode ficar
confuso também não sabe o que que será que aliviar o ventre aí você vai lá na NBA entrou nela para fazer suas necessidades aí pronto aí ficou Claro entendeu Como é que você pode usar as diversas traduções a seu favor para entender melhor o texto bíblico e assim que nós devemos utilizar os alguns exemplos de traduções Se bem que nós já falamos aqui algumas vezes deles de Almeida revista e atualizada Almeida corrigida fiel Almeida edição contemporânea nós temos a nova versão internacional nós temos a nova versão transformadora nós temos Almeida Século 21 e assim por
diante e alguns exemplos de paráfrases nós temos a nova tradução na linguagem de hoje Se bem que alguns colocam ela não como paráfrase mas colocam ela como tradução mais uma tradução bem mais popular por assim dizer para ir nós temos a Bíblia a mensagem Nós temos Bíblia viva e assim por diante nós temos que tomar cuidado porque ele essas versões essas palavras é como você tivesse lendo um comentário bíblico porque a interpretação daquela pessoa que está fazendo a tradução Então fique alerta se você tem alguma dessas Bíblia sair e tome cuidado também para o seguinte
que o texto traduzido fiel ao pé da letra ele pode se tornar Infiel Como assim Claro e ele foi foi traduzido ao pé da letra e você está entendendo outra coisa e se tornou Infiel isso acontece quando quando por exemplo no original a palavra chifre que significava poder ela é traduzida literalmente como chifre Então hoje em dia nos nossos dias nós entendemos chifre como algo pejorativo e não como poder então às vezes você vai tá lendo alguma coisa lá relacionada chifre vai estar pensando em outra coisa E aí é perigoso outra questão quando lá na
Bíblia fala a respeito de entranhas naquela época no início lá da era Cristã na nos tempos antigos o povo acreditava que ia o que nós entendemos hoje como sendo o coração eles entendiam que eram as entranhas então eles falam muito sobre amor entranhável um amor de dentro um amor que vem das entranhas que vem das tripas Então você vai ler isso hoje pode ser que você não entenda muito bem o significado correto aí e as traduções melhores aí nesse sentido elas vão trazer a palavra coração no lugar das entranhas E aí começa a fazer mais
sentido ou tome cuidado com essa questão agora para encerrar vamos fazer Aquelas nossas reflexões de praxe para você ficar pensando aí durante a semana e quais versões da Bíblia você possui você tem mais de uma versão ou você sabia que existiam diversas versões da Bíblia Pensa aí segunda questão Você sabe qual é a tradução que usamos na Igreja Presbiteriana do Brasil eu já falei aqui durante o vídeo então Imagino que você deva saber e por quê que é interessante aqui rapidinho falar sobre isso porque a Igreja Presbiteriana do Brasil lá tem a sua Bíblia oficial
por assim dizer que é Almeida revista e atualizada E por quê que é importante você tem uma Bíblia padrão Porque toda a Igreja Presbiteriana do Brasil que você é for do Brasil inteiro ela vai estar utilizando a revista e atualizada Então você não tem o perigo de estar com a Almeida corrigida aí no púlpito passou está lendo a revista e atualizada e vai dar contradição você muito embora o sentido para ser o mesmo deve ser o mesmo você vai estar perdido na leitura então para leitura pública é ruim é bom que todos tenham a mesma
versão para as leituras públicas Então isso é uma vantagem de ter uma Bíblia padrão para a igreja o Finn se você tivesse que comprar outras traduções bíblicas para complementar o seu estudo Quais delas você compraria você já tem uma noção disso qual seria mais interessante qual não e tudo mais não pensa aí a respeito disso e com isso nós terminamos o vídeo de hoje ficou alguma dúvida por gentileza mande aí nos comentários e eu te espero aqui na próxima semana Para darmos continuidade O nossos estudos sobre a Bíblia Sagrada que Deus abençoe a sua vida
te conceda muita graça durante essa semana que se inicia uns eu fui até lá