a língua portuguesa é uma das línguas mais complexas e ricas do mundo sendo falada por quase 4% da população mundial é uma língua românica com fortes origens latinas e com o desenvolvimento interessante e surpreendente no vídeo de hoje vamos falar brevemente sobre como Afinal o latim evoluiu para a língua portuguesa mas antes disso já deixa o dedo no like e se inscreve agora mesmo para não perder as novidades por aqui no século 3 AES de CR a península ibérica já fazia parte de Roma tendo sido conquistada ainda no período da República Romana as províncias da
Espanha e Lusitânia foram uma das mais prósperas províncias romanas beço de imperadores e grandes líderes militares a língua falada na Roma antiga era o latim no entanto havia um fenômeno bem interessante similar ao que acontece hoje em dia em nosso país se você frequenta o ambiente Universitário ou até mesmo jurídico pode perceber que existe um tipo de linguagem que é usado nos trabalhos acadêmicos e nas conversações sobre assuntos teóricos o que por outro lado é bem distinto da linguagem utilizada no interior no âmbito Rural que é falado por pessoas iletradas E cujas expressões e falas
são rep de regionalismos e muitas vezes com a grande acentuação de sotaque nenhum deles é pior ou melhor apenas diferente e a beleza do idioma comum é que juntando um acadêmico ou jurista e um humilde agricultor mesmo com vocabulário Diferente ao se encontrarem poderão se comunicar e se entender perfeitamente e essa é a beleza de um idioma comum pois a classe gramaticais e vocábulos básicos que todos dominamos e o mesmo se passava também no Império Romano o latim que se falava na Itália se entendia perfeitamente na Gália ou na Espanha pois tinha a mesma base
ainda que tivesse dois tipos de fala o sermo urbanos a linguagem da cidade e o sermo rústicos a linguagem do campo o sermo urbanos era o latim clássico aqueles que vemos nos livros e nas inscrições dos edifícios Esse é o latim que normalmente estudamos um idioma cheio de declinações sintaxes interrelacionadas com tudo se encaixando perfeitamente ele era tanto falado quanto escrito pois era usado pelas pessoas das cidades que tinham um alto grau cultural em Roma haviam escolas públicas que foram a base da unificação da cultura e do idioma que era necessário para levar toda a
administração do império por outro lado as escolas não chegavam em todo lugar e o latim que as pessoas do campo sem o educação formal falavam se chamou de Latim vulgar que não era escrito só era falado uma vez que as pessoas que usavam não sabiam escrever nesse latim Popular vulgar se usavam menos declinações e se mesclavam o latim com outras línguas regionais que existiam antes da chegada dos Romanos no entanto Roma conseguiu que houvesse uma unidade idiomática em que os falantes de Latim clássico e do latim vulgar podiam se comunicar com toda naturalidade e entendimento
Porém quando os visigodos e outras tribos bárbaras Entraram na península ibérica por volta do século V o latim clássico vai se Perdendo aos poucos e o latim vulgar ganha mais espaço o que era mais complexo no idioma passou a se simplificar e o que já era simples prevaleceu portanto as línguas românicas que hoje conhecemos não nasceram necessariamente da língua mãe culta que era o latim clássico mas sim do humilde mas ativo e sobretudo realista latim vulgar que ia adaptando a língua as necessidades reais de cada dia no século V o latim falado começa a mudar
sobretudo devido à falta de comunicação e à falta das estruturas unificadoras desempenhadas pelas escolas começam a aparecer diferentes formas de falar o latim na Itália na Espanha e na França e inclusive formações diferentes dentro da Itália dentro da Espanha e dentro da França o que comad com as invasões e migrações dos visigodos e outras tribos bárbaras mas curiosamente Os Invasores vão aos poucos abandonando suas línguas originárias pois acham na língua corrente que era falado por todos uma facilidade maior de se comunicar com os habitantes locais que estavam em muito maior número Além disso essas línguas
locais tinham muito mais capacidade cultural que a língua que eles trazia e Justamente por isso se adaptam no entanto o latim clássico escrito permanece mesmo que em ambientes bem reduzidos E especialmente ligados à igreja que nesse ponto já tinha alcançado bastante influência na sociedade porém por precisar o latim ser resgatado por meio das Universidades e já distante da pulcritude e conexão Espetacular do latim clássico começa a se desenvolver de um modo bem menos sofisticado o que se chama de baixo latim que é a língua que se escreveu durante toda a idade média e que foi
o latim ensinado em todas as Universidades que surgiam na Europa o latim vulgar também com o passar do tempo iria evoluindo de uma forma constante e rápida ao ponto que no século vi já se pode dizer que as línguas na Ibéria eram completamente diferentes do latim vulgar daí Porque se chamam pré românicas que tem origem no latim mas que já são línguas distintas essas línguas são chamadas pré-românico bem subdesenvolvida das línguas românicas propriamente na península ibérica surgiram como dialetos pré-românico o leonz o casteliano o Navarro aragonês O valenciano Catalão o Moss arrabe que era um
dialeto oriundo do latim lugar falado pelos cristãos sobre domínio Mouro e O galego português que é a língua que vai originar as línguas românicas do Galego e do português o galego-português foi uma língua muito comum em especial nas cortes estrangeiras dada a sua proximidade com o latim vulgar o rei Afonso x o sábio rei de Castela por exemplo utilizando o idioma Galego português fez as tão famosas cantigas de Santa Maria em belíssimos códices ilustrados Nos quais várias centenas de cantigas relatam prodígios aventuras Milagres e acontecimentos espetaculares em formas de rimas musicadas é possível reparar também
a semelhança enorme do texto dessas cantigas do século XII com o português atual Inclusive a aqui na descrição Você pode encontrar um link com algumas cantigas de Santa Maria traduzidas para o idioma português um dos pontos interessantes na formação do galego português é que a língua ia mudando e as pessoas simplesmente não notavam que já estavam falando uma nova língua para elas ainda estavam falando o latim um dos documentos considerados como o mais antigo escrito em galego-português está a carta da fundação da igreja de lardosa do século 9 e a notícia dos fiadores do século
XI já no português um dos documentos mais antigos é o testamento de Dom Afonso I de 1214 tido por especialistas como escrito já em português Outro ponto interessante é observar os caminhos e transformações das palavras saindo do latim e evoluindo ao português com o passar do tempo algumas dessas transformações levam a palavras divergentes que são palavras diferentes que vieram da mesma origem como é o caso de pleno e cheio vindas ambas da palavra Latina pleno já outras transformações geram palavras convergentes palavras iguais mas com origens diferentes como são que pode ser o verbo da terceira
pessoa do plural um adjetivo ou uma abreviação da palavra santo esses processos de transformação são chamados no português de metaplasmos e é interessantíssimo ver como essas modificações ocorreram no latim para gerar palavras em português de som similar os fonemas podem surgir sumir ou mudar no decorrer do tempo por exemplo a palavra laa recebeu um e no começo um R no meio e perdeu um dos L virando estrela Já a palavra escuto recebeu um e sofreu a sonorização T que virou d e mudou do U para o o virando escudo o verbo tônica virando ponere depois
perdeu o último e depois perdeu o n virando poer e por fim juntou as duas vogais em uma só virando por por isso inclusive que o verbo por é de terceira conjugação também acontece de palavras modernas terem suas derivações de palavras anteriores a elas no latim como a palavra chuva que deriva de pluvia do latim de onde vem por exemplo índice pluviométrico ou águas pluviais não se diz águas chuvia e sim pluviais Pois vem de pluvial do latim ou o verbo lembrar que tem como origem a palavra memorare daí a palavra memorável ou Rio que
em Latim é fluvi O que explica o por se diz que as águas de um rio São águas fluviais ou quem mora no estado do Rio de Janeiro é Fluminense e você conhecia essa evolução da nossa língua então se inscreve aqui no canal para fortalecer nosso trabalho e envie pros seus amigos que amam a última Flor do Lácio o idioma português Além disso já vai conferir nas cantigas de Santa Maria e outros vídeos aqui do canal sobre o idioma português que estão aqui na [Música] [Música] descrição